UkrReferat.com
найбільша колекція україномовних рефератів

Всього в базі: 75838
останнє поновлення: 2016-12-03
за 7 днів додано 10

Реферати на українській
Реферати на російській
Українські підручники

$ Робота на замовлення
Реклама на сайті
Зворотній зв'язок

 

ПОШУК:   

реферати, курсові, дипломні:

Українські рефератиРусские рефератыКниги
НазваВивчення перекладацької діяльності українських письменників (реферат)
Авторdimich/ukrreferat.com
РозділПедагогіка, виховання, реферат, курсова
ФорматWord Doc
Тип документуРеферат
Продивилось10638
Скачало743
Опис
ЗАКАЧКА
Замовити оригінальну роботу

Реферат на тему:

 

Вивчення перекладацької діяльності українських письменників

 

Однією з актуальних проблем літературної освіти є реалізація

взаємозв’язків української та зарубіжної літератур. Серед різноманітних

аспектів міжпредметної взаємодії особливий інтерес викликає питання про

перекладацьку діяльність українських письменників, вивчення якого

відкриває широкі обрії взаємозближення мостів між двома літературних

курсів. Адже перекладна художня література – своєрідне явище у світовій

культурі. З одного боку, вона репрезентує набутки народів різних країн,

а з іншого, є ваговитою складовою національного письменства. На цій

особливості перекладу наголошував І. Франко у статті “Каменярі”.

Український текст і польський переклад. Дещо про штуку перекладання”

(1912): “Переклади чужомовних творів, чи то літературних, чи наукових,

для кожного народу являються важним культурним чинником, даючи

можливість широким народним масам знайомитися з творами й працями

людського духу, що в інших краях, у різних часах причинялися до ширення

просвіти та підіймання загального рівня культури. Добрі переклади важних

і впливових творів чужих літератур у кожного культурного народу,

починаючи від старинних римлян, належали до підвалин власного

письменства” [16, с. 397]. У подальшому думка про належність художнього

перекладу до рідної літератури знайшла розвиток у працях багатьох

вітчизняних і зарубіжних учених. Зокрема М. Рильський стверджував, що

“переклад художньої літератури тільки тоді здійснює свою функцію, коли

це переклад творчий, коли він доходить до читача, коли він є фактом

рідної літератури” [13, с. 59]. Керуючись саме таким поглядом на

художній переклад, С. Єфремов включив в “Історію українського

письменства” повідомлення про перекладацький доробок Л. Боровиковського,

М. Зерова та М. Терещенка [5].

 

Проблеми формування уявлення учнів про українську перекладацьку школу

неодноразово порушувались у фаховій пресі. Значним підґрунтям у роботі

вчителя можуть стати методичні розробки, присвячені вивченню творчості

майстрів українського перекладу, підготовлені О. Куцевол [8; 9 та інші].

Дослідниця репрезентує такі ефективні форми роботи, як заочна екскурсія

до майбутнього музею Г.Кочура, інтегрований урок позакласного читання за

творчістю М. Лукаша. Серед розмаїття запропонованих нею видів робіт

особливо приваблює рольова навчальна гра “Письменник-перекладач очима

своїх героїв”.

 

Цікаву методичну розробку усного журналу “З історії українського

перекладу” пропонує і вчителька Н. Новосад [11]. Цей позакласний захід

присвячено оглядовому висвітленню широкого кола питань: витоки

перекладацької професії, перші українські перекладачі, історія перекладу

Біблії П.Кулішем, перекладацьке мистецтво М. Рильського, творча

діяльність М.Лукаша і Бориса Тена. На увагу заслуговують і матеріали до

презентації словника-довідника “Фразеологія перекладів Миколи Лукаша”,

присвяченої 85-літтю від дня народження перекладача (автори – І. Рада та

Н. Чорна) [14]. Особливо цікавим цей захід може бути для класів

-----> Page:

0 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7]

ЗАМОВИТИ ОРИГІНАЛЬНУ РОБОТУ