UkrReferat.com
найбільша колекція україномовних рефератів

Всього в базі: 75838
останнє поновлення: 2016-12-03
за 7 днів додано 10

Реферати на українській
Реферати на російській
Українські підручники

$ Робота на замовлення
Реклама на сайті
Зворотній зв'язок

 

ПОШУК:   

реферати, курсові, дипломні:

Українські рефератиРусские рефератыКниги
НазваПроблема інтерференції в усному українському мовленні студентів-аграріїв (реферат)
АвторPetya
РозділМовознавство, філологія, реферат, курсова, диплом
ФорматWord Doc
Тип документуРеферат
Продивилось5542
Скачало300
Опис
ЗАКАЧКА
Замовити оригінальну роботу

Реферат на тему:

 

Проблема інтерференції в усному українському мовленні студентів-аграріїв

 

Українська мова впродовж багатьох століть була поставлена в такі умови,

що можна тільки дивуватися, як вона вижила і збереглася взагалі.

Накладене ще в другій половині ХVII ст. табу великим тягарем лежало на

ній майже до кінця ХХ ст. Зрозуміло, що кількасотрічне приниження

української мови не могло не позначитися насамперед на усному мовленні

її носіїв. Отож у таких умовах українська мова навіть там, де вона

активно функціонувала, зазнала впливу російської й перетворилася на

суржик, на мішанину українських і російських слів, кальок, а найчастіше

– мовних покручів, що витворилися на базі двох великих слов’янських мов.

 

Звичайно, процес взаємопроникнення слів з однієї мови в іншу

–закономірний, оскільки значна частина слів з однієї мови засвоюється,

підпорядковується нормам і стає повноправною лексикою іншої мови. Однак,

коли слова з чужої мови вживаються бездумно, безсистемно, коли

перекручується їх зміст і спотворюється звукове оформлення, це засмічує

мову, перетворює її на мішанину власних слів і варваризмів.

 

Перебуваючи в постійному російському мовному оточенні, студенти

спілкуються переважно російською мовою. Так, унаслідок взаємодії мовних

систем в умовах двомовності, що склалася або під час мовних контактів,

або при індивідуальному засвоєнні нерідної мови спостерігається явище

інтерференції [ЛЭС:197] – у нашому випадку появи в українському мовленні

помилок, викликаних саме впливом російської мови. Це явище не може бути

ознакою культури спілкування майбутнього фахівця. Тому вивчення

української мови у вищому навчальному закладі є необхідним й актуальним,

оскільки йдеться про підготовку молодого фахівця нашої держави –

національної інтелігенції, яка має стати виразником національної ідеї,

своєрідним “двигуном” національного духу, носієм не лише національної, а

й мовної культури.

 

У результаті спостережень над усним українським мовленням

студентів-аграріїв (1996-2002 рр.) було виявлено і визначено основні

види інтерференції, а саме: фонетичну, лексико-фразеологічну,

морфологічну і синтаксичну в їх спілкуванні.

 

Фонетична інтерференція, як відомо, – це явище, пов’язане з порушенням

вимови українських слів (акання, оглушення дзвінких у кінці слова,

неправильне наголошування). Наприклад: аренда (оренда)(, работа

(робота), каравай (коровай); дуп (дуб), виріп (виріб), саш (саж); н?вий

(новuй), разoм (рaзом), агрономiя (агронoмія), жовтизнa (жовтuзна),

сільськогоспoдарський (сільськогосподaрський), одuнадцять (одинaдцять),

навчання( (навчaння), поняття( (поня(ття), л(ітопис (літoпис) і под.

 

Лексико-фразеологічною інтерференцією вважають явище, пов’язане з

уживанням слів у невластивому їм значенні, запозиченням ненормативних

для української мови лексем, фразеологізмів та їх моделей (найчастіше

калькування структури іншомовного слова чи фразеологічного звороту):

вообще (взагалі), співпадає (збігається), попадає (потрапляє),

всестороннє розвинений (усебічно розвинений;, на протязі року (протягом

-----> Page:

0 [1] [2]

ЗАМОВИТИ ОРИГІНАЛЬНУ РОБОТУ