UkrReferat.com
найбільша колекція україномовних рефератів

Всього в базі: 75838
останнє поновлення: 2016-12-03
за 7 днів додано 15

Реферати на українській
Реферати на російській
Українські підручники

$ Робота на замовлення
Реклама на сайті
Зворотній зв'язок

 

ПОШУК:   

реферати, курсові, дипломні:

Українські рефератиРусские рефератыКниги
НазваАдаптація давньоболгаризмів у сучасній українській літературній мові (реферат)
АвторPetya
РозділМовознавство, філологія, реферат, курсова, диплом
ФорматWord Doc
Тип документуРеферат
Продивилось1438
Скачало235
Опис
ЗАКАЧКА
Замовити оригінальну роботу

Реферат на тему:

 

Адаптація давньоболгаризмів у сучасній українській літературній мові

 

Розуміння адаптування давньоболгарської писемності й мови в Київській

та Московській Русі починається з констатації факту їхнього перенесення

з одного мовного середовища в інше. Cучасна українська мова завдячує

кількістю давньоболгарських слів контактам між давньоболгарською і

давньосхіднослов’янською мовами, що розпочались у Х ст. і зміцнювались

упродовж наступних століть. Саме з давньосхіднослов’янської мови бере

свій початок мова української народності та українська національна мова.

 

Про адаптування іншомовних елементів у системі певної мови йдеться в

різних дослідженнях, хоча термінологічне вживання цього слова не скрізь

є постулатом. Використовують ще такі вирази, як “асиміляція”,

“акультуризація”, “інтерференція”, “інтеграція”, “дифузія”, які мають у

різних дослідників різний зміст або ж відбивають різні сторони одного і

того ж явища чи різні етапи одного процесу. Коли йдеться про мовну

адаптацію, зазвичай мається на увазі реалізація певних елементів мови,

що запозичує (їх називають “моделлю”) у “репліці” мови, яка приймає.

Поступове проникнення елементів живої мови давньоруських авторів і

заміна давньоболгарських мовних елементів давньосхіднослов’янськими

називають часто “зросійщенням” чи “русифікацією” давньоболгарської мови.

 

У даному дослідженні під адаптацією розуміємо зміни, які виникли в

давньоболгарських словах в умовах їхнього функціонування в

східнослов’янському мовному контексті.

 

Адаптація представлена на різних мовних рівнях. Вона виявляється в тому,

що давньоболгарські лексичні одиниці, які набули поширення, рано

включилися у процеси змін, які відбувалися як у давньосхіднослов’янській

мові, так і в давньоукраїнській. У давньоболгарських словах також

відбуваються різноманітні зміни. Так, наприклад, давньоболгаризм

ОСВќЩЕНHњ у результаті давньосхіднослов’янської заміни носових ще в

давньослов’янський період змінюється на ОСВЯЩЕНИЕ.

 

Адаптація – це процес, який торкається запозиченої лексики. Спільні

історичні зміни в мові позначаються як на питомих словах, які

розвиваються, зазнаючи впливу запозичень, так і на новостворених питомих

словах, що мають риси, які відповідповідають рівню розвитку мови на

даному етапі. Змін зазнають також і запозичені слова, які з плином часу

потрапляють під вплив закономірних змін у фонетиці й морфології. У

лексиці української мови можемо хронологічно виділити два етапи

адаптування запозиченої давньоболгарської лексики.

 

Перший етап – це давньосхіднослов’янський період розвитку української

мови, протягом якого відбуваються спільні для східнослов’янських мов

зміни, а саме: занепад редукованих голосних у слабкій позиції та їх

вокалізація у сильній. Наприклад, СЛАДОКЪ зам. СЛАДЪКЪ, ПРИШЕЛЕЦЬ зам.

ПРИШЬЛЬЦЬ; ВОСКРЕШЕНИЕ зам. ВЪСКРЭШЕНHњ та ін. Сполучення редукованих

голосних зі складотворним приголосним мають вигляд ДЕРЗОСТЬ зам.

ДРЬЗОСТЬ, ВЕРТЕП зам. ВРЪТЪПЪ та ін.

 

Вимова Э як [е] відбивається на вживанні –РЕ- , -ЛЕ- між приголосними,

-----> Page:

0 [1] [2]

ЗАМОВИТИ ОРИГІНАЛЬНУ РОБОТУ