UkrReferat.com
найбільша колекція україномовних рефератів

Всього в базі: 75843
останнє поновлення: 2016-12-04
за 7 днів додано 15

Реферати на українській
Реферати на російській
Українські підручники

$ Робота на замовлення
Реклама на сайті
Зворотній зв'язок

 

ПОШУК:   

реферати, курсові, дипломні:

Українські рефератиРусские рефератыКниги
НазваОсобливості вираження модальних та емоційних засобів в українських перекладах художніх текстів (реферат)
АвторPetya
РозділМовознавство, філологія, реферат, курсова, диплом
ФорматWord Doc
Тип документуРеферат
Продивилось3439
Скачало286
Опис
ЗАКАЧКА
Замовити оригінальну роботу

Реферат на тему:

 

Особливості вираження модальних та емоційних засобів в українських

перекладах художніх текстів

 

Будь-яка національна культура, зокрема й українська, крім внутрішніх

джерел свого збагачення, має ще й зовнішні. Літературні переклади

збагачують мову так само, як і твори, народжені безпосередньо в даному

мовному середовищі. Це відчувається тим сильніше, що важчий для

перекладу сам текст, і що майстерніший перекладач.

 

Цікаво досліджувати тексти на рівні конфронтації, що дає можливість

краще зрозуміти формальну, синтаксичну і семантичну структури мови

оригіналу (надалі та МО) та мови перекладу (надалі МП).

 

Сучасна лінгвістика розрізняє в реченні формально-синтаксичний,

семантико-синтаксичний та комунікативний аспекти. Семантико-синтаксична

організація речення відрізняється від формально-синтаксичної. Вона

стосується відображення предметів і явищ позамовного світу та їх

стосунків.[Грищенко 2002:95]

 

Під поняттям “модальність” перед усім розуміємо лексико-граматичну

сферу, але у широкому розумінні до неї залучається усе, що якимось чином

співвідноситься з власне семантичним полем, тобто зі знанням слова.

Модальність – це категорія значення, яке містить у собі зв’язок дії з

реальністю, або відношення мовця до дії. Мовець не тільки передає

інформацію адресатові про дійсність, але й виражає своє ставлення та

свою оцінку цієї дійсності. Отже, модальність – це взаємопроникнення

мовлення та мислення, де мислення опирається на відповідні мовні

структури для передачі інформації. [?erny 1966 : 444]

 

Модальність можна вважати вершиною діалектичного поєднання мовлення та

мислення. Таке поєднання розпочинається від пізнавальної функції мови і

закінчується вираженням думки через сформоване висловлення. Так

реалізується найважливіше завдання комунікаційної функції мови –

передається інформація від адресата до мовця, тобто реалізується

модальність.

 

В академічній граматиці чеської мови суб’єктивна модальність виділяє ще

вольову модальність, яка виражає зацікавлення мовця щодо реалізації дії.

Саме вольова модальність має ще підтипи – модальність необхідності,

можливості та наміру [Akad mluvn.?. 1987: 278].

 

Суб’єктивна модальність наближує нас до емоційності, тобто до вираження

чуттєвих відносин до дійсності. Емоційне захоплення мовця виявляється у

виразній експресії висловлення. Власне експресія висловлення є

цілеспрямованою його актуалізація, увиразнення його форми. Але необхідно

проводити чітку межу між вираженням емоційності та модальності [Mrazek

1973]. Якщо взяти за основу визначення поняття модальності

В.В.Виноградовим, що комунікативно-стилістична категорія модальності

використовує будь-які форми, які семантично чи функціонально здатні

виражати авторський коментар у процесі мовлення [Виноградов 1950 : 148],

то це можна вважати виявом так званої емоційної модальності.

 

У чеському мовознавстві використовують термін евальваційна модальність,

або оцінююча [Grepl, Karlik 1998 : 398]. Зокрема цікавим є трактування

евальваційної модальності у книзі М. Чехової та колективу авторів

-----> Page:

0 [1] [2] [3] [4]

ЗАМОВИТИ ОРИГІНАЛЬНУ РОБОТУ