UkrReferat.com
найбільша колекція україномовних рефератів

Всього в базі: 75838
останнє поновлення: 2016-12-03
за 7 днів додано 10

Реферати на українській
Реферати на російській
Українські підручники

$ Робота на замовлення
Реклама на сайті
Зворотній зв'язок

 

ПОШУК:   

реферати, курсові, дипломні:

Українські рефератиРусские рефератыКниги
НазваЗародження української юридичної термінології в західній Україні в середині ХІХ століття (реферат)
АвторPetya
РозділМовознавство, філологія, реферат, курсова, диплом
ФорматWord Doc
Тип документуРеферат
Продивилось2790
Скачало301
Опис
ЗАКАЧКА
Замовити оригінальну роботу

Реферат на тему:

 

Зародження української юридичної термінології в західній Україні в

середині ХІХ століття

 

Розвиток української літературної мови на тих землях, які входили до

складу Австро-Угорської імперії, проходив у доволі суперечливих умовах.

Лише в середині ХІХ ст., коли Європу охопила хвиля

національно-визвольних змагань і революцій, на західноукраїнських землях

склалися умови, хоч і обмежені, для розширення сфер функціонування

української мови, виникла необхідність у виробленні відповідних

функціональних стилів, передусім офіційно-ділового,

газетно-публіцистичного, наукового. Постала проблема швидкого збагачення

літературної мови суспільно-політичною, офіційно-діловою і

виробничо-професійною лексикою. Сформувалися сприятливі умови і для

розвитку правничої (юридичної) термінології.

 

Австрійський уряд видав декілька законів, які регламентували вживання

української мови в судових установах. Уже з 50-х років ХІХ ст. у судах

Cхідної Галичини і Буковини було дозволено офіційно вживати українську

мову. Вказувалося, що коли рідною мовою позивача чи відповідача була

мова українська, то суд зобов‘язаний був цією ж мовою писати протоколи

про зізнання сторони. Адвокати мали право користуватися українською

мовою, якшо вона була рідною мовою сторони.

 

Ці права, які отримала українська мова, значно сприяли її впровадженню в

крайові державні установи та суди. Виникла гостра потреба в спеціальному

термінологічному словнику, який би став основою для розвитку української

юридичної термінології. Це мав бути двомовний німецько-український

словник, який би включав терміни суспільно-політичного характеру.

 

У той же час в Австрійській імперії почали проводити роботу над

укладанням двомовних словників, у яких німецьку юридичну лексику

перекладалася іншими слов’янськими мовами (чеською, польською,

словацькою, сербською). Головою комісії з укладання цих словників став

словацький учений Павел-Йозеф Шафарик [Левицький 1893: 3].

 

Комісія, яку організували у Відні 1849 р., спершу планувала створити

термінологію, яка мала би бути спільною для всіх слов’янських мов. Але

пізніше від цього відмовилися і вирішили створити окремі термінологічні

словники для кожної із слов‘янських мов. Так у 1851 році у Відні було

видано словник “Juridisch-politische Terminologie fur die slavischen

Sprachen Oesterreichs”, який став першим в українській лексикографії

юридичним термінологічним словником. Цей двомовний німецько-український

словник включав близько 17 тисяч термінів суспільно-політичного

характеру. Німецькі реєстрові слова були перекладені в словнику

українськими словами, які писані кирилицею, і подані з наголосом.

 

Над українською частиною словника “Juridisch-politische Terminologie fur

die slavischen Sprachen Oesterreichs” працювали відомий науковий діяч

Яків Головацький, міністерський радник Григорій Шашкевич та журналіст і

перекладач Юрій Вислобоцький.

 

При перекладі було широко використано термінологічний матеріал з

„Руської Правди” та „Литовського статуту”, багато вжито і народних слів.

-----> Page:

0 [1] [2] [3]

ЗАМОВИТИ ОРИГІНАЛЬНУ РОБОТУ