UkrReferat.com
найбільша колекція україномовних рефератів

Всього в базі: 75843
останнє поновлення: 2016-12-04
за 7 днів додано 10

Реферати на українській
Реферати на російській
Українські підручники

$ Робота на замовлення
Реклама на сайті
Зворотній зв'язок

 

ПОШУК:   

реферати, курсові, дипломні:

Українські рефератиРусские рефератыКниги
НазваСучасний український термін (реферат)
АвторPetya
РозділМовознавство, філологія, реферат, курсова, диплом
ФорматWord Doc
Тип документуРеферат
Продивилось5932
Скачало368
Опис
ЗАКАЧКА
Замовити оригінальну роботу

Реферат на тему:

 

Сучасний український термін

 

Розвиток новітньої української термінології тісно пов’язаний із

характером сучасної науки. Десь із середини двадцятого століття темпи її

розвитку такі, що кількість опублікованих у наукових часописах світу

статей, наприклад, подвоюється кожні 12-15 років. Це означає, що для

опрацювання нових публікацій навіть у вузькій галузі необхідні доведені

до автоматизму навики перекодування наукової інформації зі світових мов,

зокрема англійської, на українську. До того ж в умовах Радянського Союзу

основним джерелом наукової інформації була російська мова. Чимала

кількість українських учених, особливо в різних галузях

науково-технічних знань, черпала і черпає й досі базові фахові знання з

російської наукової літератури, Разом із здобуванням нових знань учені

запозичають і мовні форми, в яких ці знання були виражені.

 

На відміну від стилю художнього, в науці на перше місце виходить не

форма повідомлення, а його зміст. Тому мова сучасної науки все більше

виявляє тенденцію до творення універсальних форм вираження. У лексичному

складі наукових праць, писаних європейськими мовами, є чимало спільних

лексем. Така тенденція вступає в суперечність із психологічними засадами

сприйняття інформації і породження нової. Практика доводить, що найкраще

людина сприймає інформацію і творить нові знання засобами рідної мови.

Звідси і сучасні проблеми використання в науковому стилі тих мовних

засобів української мови, які зберігають національну своєрідність мови і

водночас є важливими текстотворчими одиницями сучасного наукового

тексту.

 

Нерідко можна почути і прочитати, що сучасна українська мова має

достатню кількість мовних засобів, щоб передати якнайтонші відтінки

наукової думки. І це справді так. Але правдою є і те, що українські

вчені часто не знають багатств рідної мови, з одного боку, а їх мовна

вправність притлумлена інтерференційними впливами російської мови, з

іншого. До того ж в умовах сучасного українського міста, в якому

здебільшого проживає і творить український науковець, його першою мовою,

тобто мовою думання, часто є мова російська або ж і

російсько-український суржик. Виникає зворотна до згаданої вище

проблема: щоб написати українськомовний текст, учений змушений

перекодовувати російськомовний текст засобами української мови. Крім

психологічного бар’єру при цьому доводиться долати і бар’єр мовний.

 

Низка проблем національного термінотвору зумовлена також насильницьким

зросійщуванням української мови починаючи з тридцятих років ХХ століття.

Значних спотворень зазнали насамперед найменування зі своєрідною

національною формою, що значно уподібнились до російських усупереч

попереднім термінотворчим традиціям. Тому проблеми сучасного

українського термінотвору і терміновжитку зумовлені впливом двох

чинників – глобалізацією сучасної науки і пов’язаним з нею широким

напливом іншомовної лексики, а також із термінною спадщиною 30-80-их

років ХХ століття, коли основною засадою українського термінотвору була

така: із двох чи більше назв вибирати найближчу до російської. Нерідко

-----> Page:

0 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9]

ЗАМОВИТИ ОРИГІНАЛЬНУ РОБОТУ