UkrReferat.com
найбільша колекція україномовних рефератів

Всього в базі: 75855
останнє поновлення: 2016-12-09
за 7 днів додано 17

Реферати на українській
Реферати на російській
Українські підручники

$ Робота на замовлення
Реклама на сайті
Зворотній зв'язок

 

ПОШУК:   

реферати, курсові, дипломні:

Українські рефератиРусские рефератыКниги
НазваУкраїнські видавничі терміни у словниках 20–30 років ХХ століття (реферат)
АвторPetya
РозділМовознавство, філологія, реферат, курсова, диплом
ФорматWord Doc
Тип документуРеферат
Продивилось5061
Скачало288
Опис
ЗАКАЧКА
Замовити оригінальну роботу

Реферат на тему:

 

Українські видавничі терміни у словниках 20–30 років ХХ століття

 

Зі здобуттям незалежності України термінологічні системи різних наук і

галузей знань стали об’єктами детального лінгвістичного дослідження, що

зумовлено національним і культурним відродженням, потребою перегляду і

наукового осмислення історії української термінології. Історія

формування і функціонування української друкарської термінології була

предметом розгляду в працях Емілії Огар, особливої уваги, однак,

заслуговує стан розвитку термінології видавничої справи і поліграфії,

яка бере початок з друкарської, на початку ХХ століття. У цей час, у

зв’язку з розвитком бібліології, а також друкарської техніки і

технології, терміносистема видавничої справи поповнилася значною

кількістю термінів, утворених на власномовній основі. Чимало з цих

номінацій у подальші періоди розвитку української видавничої

термінології було витіснено з ужитку термінами, скалькованими з

російської мови.

 

Для того, щоб успішно працювати над унормуванням і впорядкуванням

сучасної видавничої термінології, важливо розглянути видавничі терміни,

що виникли і були у вжитку в сприятливих суспільно-політичних обставинах

20–30-х років ХХ століття, проаналізувати, якими були провідні тенденції

становлення терміносистеми галузі.

 

У період, який безперечно можна вважати періодом успішного розвитку, а

навіть розквіту термінології видавничої справи, окремий словник фахової

мови так і не з’явився. Інститут української наукової мови при

Всеукраїнській академії наук підготував за роки своєї праці понад

тридцять лексикографічних праць, але, на жаль, не встиг опублікувати

словника видавничої термінології. Проте є інформація, що в Інституті

мовознавства, який продовжував роботу, розпочату ІУНМ, все-таки

працювали над виробленням поліграфічної термінології – про це згадує у

своїй статті „Наукова мова і політика: 55 років української термінології

в УРСР” Анатоль Вовк, зазначаючи, що, серед інших, в Інституті готували

словник поліграфічної термінології, який так і не вийшов через відомі

політичні події початку 30-х років.

 

Виходячи з цього, сьогодні особливу вагу в дослідженні видавничої і

поліграфічної термінології 20—30-років ХХ століття мають

загальнотехнічні словники, які було підготовлено у цей період, оскільки

вони містять і деякі терміни видавничої галузі.

 

Дуже цікаві терміни з тематичних груп назв фахівців та підприємств

видавничої і друкарської справи зафіксовано у „Російсько-українському

словничку реместв, професій та підприємств” Івана Жигадла, який

випустило 1925 року в Харкові Центральне статистичне управління.

Виданням цього словника „термінологічна Комісія при ЦСУ має на меті

задовольнити мінімум вимог, поставлених життям і статистичною практикою”

[Жигадло 1925: 1]. Матеріал для української частини словника автор

добирав зі словників Євгена Тимченка, Бориса Грінчека, М. Уманця й А.

Спілки, а також з матеріалів Термінологічної комісії при Полтавському

науковому товаристві (до речі, ця комісія переглядала увесь словник

-----> Page:

0 [1] [2] [3] [4] [5] [6]

ЗАМОВИТИ ОРИГІНАЛЬНУ РОБОТУ