UkrReferat.com
найбільша колекція україномовних рефератів

Всього в базі: 75850
останнє поновлення: 2016-12-08
за 7 днів додано 17

Реферати на українській
Реферати на російській
Українські підручники

$ Робота на замовлення
Реклама на сайті
Зворотній зв'язок

 

ПОШУК:   

реферати, курсові, дипломні:

Українські рефератиРусские рефератыКниги
НазваКогнітивний аспект перекладу англійських ідіом з антропонімами (реферат)
Авторdimich/ukrreferat.com
РозділІноземна мова, реферати англійською, німецькою
ФорматWord Doc
Тип документуРеферат
Продивилось3668
Скачало450
Опис
ЗАКАЧКА
Замовити оригінальну роботу

Реферат на тему:

 

Когнітивний аспект перекладу англійських ідіом з антропонімами

 

Проблема перекладу ідіом завжди була актуальною, оскільки існує певна

асиметричність у співвідношенні значень конституентів ідіоми та значення

самого вислову, і тому важко зберегти специфіку кожної ідіоми з

етномаркованим компонентом при перекладі її на іншу мову. Спроби

перекласти фразеологізми робилися багатьма видатними перекладознавцями,

в т.ч. германістами, і вже досягнуто чималих успіхів у цій галузі.

Зокрема, сформульовано головні способи передачі значення ідіом різних

видів такими вітчизняними вченими, як І. В. Корунець, Б.М. Ажнюк та

Р.П. Зорівчак. Однак переклад ідіом, що містять антропонім як

етномаркований елемент, має свою специфіку і труднощі, позаяк ім’я вже

саме по собі несе певне культурне знання, необхідне для правильного

декодування змісту ідіоми. Необхідність докладного дослідження способів

передачі значення ідіом такого типу очевидна – інтенсивність

міжкультурної комунікації зростає постійно, причому як на побутовому

(між окремими представниками різних культур), так і на міжнародному

рівні (політичні перемовини, інформаційні випуски мас-медіа, переклад

літературних творів). Усе частіше антропоніми (та й інші власні назви)

стають частиною ідіоматичних виразів або самостійними ідіомами. Але поки

що не існує єдиної думки щодо способів їх перекладу.

 

Як уже було згадано, власна назва – особливий компонент ідіоми, оскільки

вже сама вона називає індивідуалізований предмет/особу і водночас

співвідносить їх з певним загальним поняттям. Наприклад, Петро – це ім’я

особи чоловічої статі, а слово Нью-Йорк співвідноситься в свідомості

мовця з поняттям мегаполіса. Тобто, онім викликає в свідомості певний

«квант знань», або концепт, що являє собою результат нагромадження

відомостей про об’єкти та їх властивості та поєднання цих відомостей з

особистими припущеннями, судженнями, уявленнями мовця про об’єкти світу.

Тут доречно згадати визначення терміну «концепт», запропоноване Ю.С.

Степановим: концепт – це своєрідний «згусток культури в свідомості

людини, те, у вигляді чого культура входить у ментальний світ людини… це

той «пучок» уявлень, понять, знань, асоціацій, переживань, які

супроводжують слово. На відміну від понять, концепти не лише мисляться –

вони відчуваються, переживаються. Вони – предмет емоцій, симпатій і

антипатій, а іноді й зіткнень» [1; стр. 40-41]. Іншими словами, концепт

є культурно-ментально-мовним явищем. І величезний пласт культури

представлений у нашій свідомості саме антропонімами. Це імена відомих

митців, державних діячів, учених, релігійних провідників, котрі не

просто є «ярликом» для ідентифікації особи, а кодом для великої порції

культурного знання. Тобто співвідношення концепту й слова у випадку з

власними назвами є багатогранним, неоднозначним. Концепт, експлікований

в ідіомі антропонімом, певним чином взаємодіє з базовим концептом

ідіоми, роблячи значення виразу повнішим і зрозумілішим (за умови

відповідного рівня фонового знання мовця). Метою перекладача є зберегти

-----> Page:

0 [1] [2]

ЗАМОВИТИ ОРИГІНАЛЬНУ РОБОТУ