UkrReferat.com
найбільша колекція україномовних рефератів

Всього в базі: 75843
останнє поновлення: 2016-12-04
за 7 днів додано 15

Реферати на українській
Реферати на російській
Українські підручники

$ Робота на замовлення
Реклама на сайті
Зворотній зв'язок

 

ПОШУК:   

реферати, курсові, дипломні:

Українські рефератиРусские рефератыКниги
НазваАктуалізація семи кратності лексико-семантичної групи дієслів зміни положення об’єкту у просторі із застосуванням сили (реферат)
Авторdimich/ukrreferat.com
РозділІноземна мова, реферати англійською, німецькою
ФорматWord Doc
Тип документуРеферат
Продивилось1404
Скачало217
Опис
ЗАКАЧКА
Замовити оригінальну роботу

Реферат на тему:

 

Актуалізація семи кратності лексико-семантичної групи дієслів зміни

положення об’єкту у просторі із застосуванням сили

 

Основними виразниками семи ‘різка зміна положення об’єкту у просторі

застосуванням сили’ є предикат throw і його синонімічний ряд toss,

plunge, fling, pitch, sling, hurl, slam, scatter, cast. Дані предикати

позначають каузовану дію – падати, кидати, жбурнути, шпурнути, метнути

тощо, тобто спричинити різке переміщення об’єкту вперед або у напрямку

від себе із застосуванням сили.

 

Порівнюючи семантичну структуру предикатів throw, toss, plunge, fling,

pitch, sling, hurl, slam, scatter, cast визначимо їх спільну сему:

Throw: to propel from the hand by a sudden forward motion [WCD 1997,

820]; Toss: to throw, raise, or jerk upward suddenly, as the head [WCD

1997, 830]; Plunge: to cast or thrust forcibly or suddenly into

something [WCD 1997, 609]; Fling: to move yourself or part of your body

quickly, using a lot of force [LDCE 2003, 612]; Pitch: to fall or be

moved suddenly in a particular direction, or to make someone or

something do it [LDCE 2003, 1243]; Slam: to put something on or against

a surface with a fast violent movement [LDCE 2003, 1550]; Sling: to

throw with force [OALD 1978, 824]; Hurl: to throw violently [OALD 1978,

424]; Scatter: to throw loosely about [WCD 1997, 701]; Cast: to throw or

hurl; fling [WCD 1997, 125].

 

Очевидно, що сема кратності ‘to propel from the hand by a sudden

forward motion’ є домінуючою та спільною для предикатів throw, toss,

plunge, fling, pitch, slam, а виявлення семи кратності у предикатів

sling, hurl, scatter, cast потребує детальнішого аналізу:

 

Hurl: to throw violently [OALD 1978, 424]

 

Throw: to propel from the hand by a sudden forward motion.

 

Отож, предикати sling, hurl, slam, scatter, cast визначаються за

допомогою throw, тобто сема кратності у них є вторинною.

 

Слід зазначити, що досліджувані предикати відрізняються за наступними

смисловими ознаками: 1) характером кидка (з точки зору сили, швидкості,

відстані, доцільності, прицілу); 2) властивостей об’єкту, що кидається;

3) причини, які спонукають суб’єкта до кидка.

 

Предикат throw є домінуючим у даній лексико-семантичній групі дієслів,

оскільки має найбільш загальне значення. За умови його вживання йдеться

про цілеспрямований, стрімкий чи сповільнений кидок, який відбувається

під впливом сильних емоцій чи у спокійному стані. У реченнях із

предикатом throw об’єктом виступає легкий чи важкий предмет. Предикат

throw може позначати однократну та багатократну дії. Порівняйте: а)

Then, she picked up a half-brick and threw it through the drugstore

window (J. Yeovil) та б) Shrieking, she throws herself down and

hysterically beats upon the floor with her fists (W.S. Maugham).

Очевидно, що у першому реченні йдеться про однократну дію, тоді як у

другому – дія повторюється декілька разів, однак вона є граничною,

оскільки битись чи безперервно кидати собою фізично неможливо.

 

На відміну від предиката throw, предикат cast порівняно рідко

-----> Page:

0 [1] [2]

ЗАМОВИТИ ОРИГІНАЛЬНУ РОБОТУ