UkrReferat.com
найбільша колекція україномовних рефератів

Всього в базі: 75850
останнє поновлення: 2016-12-08
за 7 днів додано 17

Реферати на українській
Реферати на російській
Українські підручники

$ Робота на замовлення
Реклама на сайті
Зворотній зв'язок

 

ПОШУК:   

реферати, курсові, дипломні:

Українські рефератиРусские рефератыКниги
НазваЛексико–семантична група дієслів кратності із семою різке коливання тіла або частин тіла (реферат)
Авторdimich/ukrreferat.com
РозділІноземна мова, реферати англійською, німецькою
ФорматWord Doc
Тип документуРеферат
Продивилось2117
Скачало225
Опис
ЗАКАЧКА
Замовити оригінальну роботу

Реферат на тему:

 

Лексико–семантична група дієслів кратності із семою різке коливання тіла

або частин тіла

 

Здавна дієслову належить центральне місце серед частин мови. Як

зазначає І. Вихованець, “ця центральність випливає з того, що тільки в

дієслові зосереджуються всі значеннєві різновиди ознаки – дія і стан (з

нашаруванням властивої дієслову динамічності)” [2: 42]. Отож, за

семантико-граматичними властивостями розрізняють дієслова дії та

дієслова стану. У межах цих класів існують семантичні підкласи та групи

дієслів.

 

Спроби визначення семантичних груп дієслів пропонується у працях В.

Русанівського [4: 56–65], Е. Кузнєцової [3: 5–12] та ін.

 

Однією з лексико–семантичних груп є група дієслів руху, які об’єднуються

на основі спільного компонента – семи ‘різкого коливання тіла або частин

тіла’.

 

Метою статті є встановити i описати лексико-семантичну групу дієслів

кратності, які позначають різкі та дрібні коливання тіла або окремих

частин тіла, виявити спільні та відмінні особливості вживання цих

дієслів.

 

Основними виразниками семи 'різке коливання тіла або частин тіла' є

предикат shake та його синонімічний ряд tremble, shudder, quake, quiver,

totter та shiver. Зазначені дієслова означають ‘різко або плавно

рухатися у результаті невимушеного, здебільшого періодичного скорочення

мускулів тіла або частин тіла’, тобто тремтіти, трястися, тріпотіти,

здригатись тощо.

 

Порівнюючи семантичну структуру предикатів shake, tremble, shudder,

quake, totter, shiver, quaver та quiver визначаємо їx спільну сему:

 

Shake: to dislodge by quick, forcible movements /Webster/; to move

suddenly from side to side or up and down, usually with a lot of force

/Longman/;

 

Tremble: to shake involuntarily with quick, short movements, as from

fear, excitement or cold, quake, quiver /Webster/; to shake slightly in

a way that you cannot control, especially because you are upset or

frightened /Longman/;

 

Shudder: to tremble with a sudden convulsive movement, as from horror,

fear or cold /Webster/; to shake for a short time because you are afraid

or cold /Longman/;

 

Quake: to shudder or quiver, as from cold or fear /Webster/; to shake or

tremble, usually because you are very frightened /Longman/;

 

Totter: to shake or tremble /Webster/;

 

Shiver: to shake or tremble with cold, fear, excitement /Webster/; to

shake slightly because you are afraid or frightened; tremble /Longman/;

 

Quaver: to shake tremulously; quiver or tremble /Webster/;

 

Quiver: to shake with a slight but rapid motion; tremble /Webster/; to

shake slightly because you are cold, or because you feel very afraid,

angry, excited, tremble /Longman/.

 

Як бачимо, семи кратності ‘suddenly’, ‘quickly’ є домінуючими та

спільними у предикатів shake, tremble, shudder, а виявлення семи

кратності у предикатів quake, quiver, totter, shiver, quaver та wobble

потребують глибшого аналізу:

 

Quake: to shudder or quiver, as from cold or fear /Webster/

 

Shudder: to tremble with a sudden convulsive movement, as from horror,

fear or cold /Webster/;

-----> Page:

0 [1] [2] [3] [4] [5]

ЗАМОВИТИ ОРИГІНАЛЬНУ РОБОТУ