UkrReferat.com
найбільша колекція україномовних рефератів

Всього в базі: 75855
останнє поновлення: 2016-12-09
за 7 днів додано 12

Реферати на українській
Реферати на російській
Українські підручники

$ Робота на замовлення
Реклама на сайті
Зворотній зв'язок

 

ПОШУК:   

реферати, курсові, дипломні:

Українські рефератиРусские рефератыКниги
НазваТворчість Василя Стефаника у франкомовній критиці ХХ століття (реферат)
Авторdimich/ukrreferat.com
РозділЛітература українська, література України
ФорматWord Doc
Тип документуРеферат
Продивилось4325
Скачало303
Опис
ЗАКАЧКА
Замовити оригінальну роботу

Реферат на тему:

 

Творчість Василя Стефаника у франкомовній критиці ХХ століття

 

Василь Стефаник – визначна постать громадського, культурного й

мистецького життя України кінця 19 – початку 20 століття належить до

тієї “молодої генерації” західноукраїнських письменників, котра вивела

національне письменство на тогочасний світовий рівень розвитку.

Новелістика письменника привертала увагу багатьох дослідників як в

Україні, так і за кордоном, які прагнули з‘ясувати його роль у створенні

нового типу малої прози, проаналізувати його неповторну стильову манеру,

дослідити історію входження новеліста у світовий художній простір.

Інтерпретація його творів мовами народів світу стала вагомим внеском у

поглиблення міжлітературних взаємин українського письменства.

 

Творчість В. Стефаника у контексті українсько-французьких літературних

взаємин ще не була предметом окремого дослідження, хоч принагідно ці

питання порушувались у публікаціях М. Греська, В. Матвіїшина, Я. Кравця.

Адже французька література й культура дала світові багато визначних імен

прозаїків, поетів, скульпторів, філософів та ін., які збагатили золотими

шедеврами культуру.

 

Дослідження творчості В. Стефаника доводить, що український автор був

обізнаний з літературним процесом Франції, про що свідчить його

сприйняття французької літератури, а також типологічні схожості на

стильовому й жанротворчому рівні, виявлені у порівняльно-типологічному

аспекті на основі спільних та відмінних рис творчості українського

автора та представників французької літератури. З іншого боку,

новелістика В. Стефаника була відома і у Франції, як у критичних

відгуках та оцінках, та представлена перекладами його творів французькою

мовою. Зауважимо, що українсько-французькі літературні взаємини завжди

відзначалися більшою інтенсивністю, ніж французько-українські [2; 148].

Тобто, якщо рецепція французької літератури в Україні грунтовно

досліджена, про що свідчать праці таких літературознавців, як

М. Гресько, Т. Якимович, В. Матвіїшин, Т. Рягузова, В. Пащенко,

Д. Наливайко та ін., то дослідження перекладів українських письменників,

зокрема кінця ХІХ – поч. ХХ ст. у Франції, а також праць французьких

дослідників, присвячених їм, утруднюється тим, що в цей період

бібліографічна робота у Франції майже не велася. Здійснені у 20-30-х

роках спроби заповнити цю прогалину і скласти повну бібліографію вдалися

лише частково. А пригноблене становище Галичини в кінці ХІХ – поч. ХХ

ст. між “Європою і Україною” стимулювало молоду галицьку інтелігенцію до

активного засвоєння європейських надбань (французької літератури в тому

числі), звідки і йшов дух нового. Тут відіграв певну роль і статус

української літератури як “літератури неповної нації” (термін

Д. Чижевського) в порівнянні з французькою літературою “державної

нації”, що мала всі умови для багатогранного вільного розвитку і

розквіту.

 

Вперше згадка у французькій періодиці про творчість В. Стефаника

появляється у паризькому журналі “L’Humanite nouvelle” у відділі хроніки

“Contes, Nouvelles, Romans” після публікації серії новел письменника у

-----> Page:

0 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7]

ЗАМОВИТИ ОРИГІНАЛЬНУ РОБОТУ