.

Лексичні норми сучасної української мови (реферат)

Язык: украинский
Формат: реферат
Тип документа: Word Doc
2370 66103
Скачать документ

Реферат на тему:

Лексичні норми сучасної української мови

1. Лексичний склад української мови

Лексичні норми – це загальноприйняті правила слововживання, які вивчає
розділ мовознавства – лексикологія.

Лексику української літературної мови класифікують за різними ознаками:
сферами вживання, активністю і пасивністю, походженням, стилістичними
особливостями тощо.

З погляду вживання слова поділяють на загальновживані і спеціальні.
Загальновживані використовуються постійно всіма носіями мови в різних
сферах життя і діяльності, а спеціальні – окремими групами людей у
різних галузях науки, культури, мистецтва тощо. Загальновживані слова
належать до активної лексики української мови, а спеціальні – до
пасивної.

Активну лексику представляють слова, які часто функціонують у мовленні у
зв’язку з найістотнішими для суспільства реаліями, поняттями і
ситуаціями. До пасивної входять слова, які рідко вживаються через
особливості позначуваних ними явищ (діалектизми, жаргонізми, архаїзми,
евфемізми тощо).

За походженням виділяють питомо українську лексику та іншомовну. Питомо
українськими є праслов’янські, східнослов’янські та власне українські
слова. Найбільшу частину питомої лексики становлять власне українські
слова, яких немає в інших мовах (взагалі, окремий, очолити тощо) і
спільнокореневі новоутворення (пор. спільнослов’янське жінка й
українське жіноцтво, грецьке грамота та українське грамотій). У різні
періоди в українську мову входили слова з інших мов, підпорядковуючись
законам її фонетики й граматики, пристосовуючись до правил українського
словотворення й семантичної системи. Це росіянізми (завод, указ,
законопроект тощо), полонізми (урядник, міщанин, достаток тощо),
грецизми (архів, монографія, демагог тощо), латинізми (агітація,
нотаріус, статут тощо), тюркізми (казна, базар, ярлик тощо) та інші
запозичення.

За стилістичними особливостями лексика поділяється на стилістично
нейтральну і стилістично марковану. Стилістично нейтральну становлять
слова, які вживаються в усіх функціональних стилях сучасної української
мови, а стилістично марковану – слова, які функціонують у певних стилях.
Стилістично маркована поділяється на лексику високого стилю (книжну) і
зниженого (розмовну).

З лексичних засобів у діловому мовленні використовуються загальновживані
та частина спеціальних слів, активні і пасивні, питомо українські та
іншомовні, нейтральні і книжні слова. Особливо характерні для нього
терміни, професіоналізми, канцеляризми, неологізми, книжні слова,
пароніми, рідше синоніми, антоніми.

?

?????????y?. Неологізми – слова, що позначають нові предмети, процеси,
явища, напр.: телефакс, капіталовкладення, інвертована валюта. Книжні
слова виражають загальнонаукові поняття і вживаються у широкому
значенні, напр.: модель, експеримент, компонент.

Пароніми – слова, подібні за звучанням і написанням, але різні за
значенням, напр.: ефективний – ефектний, дипломат – дипломант –
дипломник. Синоніми – близькі за значенням, але різні чи подібні за
звучанням слова, напр.: процент, відсоток; заробіток, плата, платня.
Антоніми – це протилежні за значенням слова, напр.: купівля – продаж,
трудитися – ледарювати.

2. Вибір слова – основа культури мовлення

Залежно від змісту й мети висловлювання у процесі спілкування
відбувається певний добір і комбінування найбільш точних, влучних слів.
Вибір слова для ділового документа повинен відповідати встановленим
нормам і має бути вмотивованим. Тільки продумане вживання слова
виправдовує його появу в тексті документа, незалежно від того, яке це
слово за походженням чи яке місце його в літературній мові. Якщо вся
увага читача зосереджена на змісті документа, а сама форма сприймається
як щось органічно злите зі змістом, невіддільне від нього, то добір слів
тут вмотивований, доцільний. Якщо увага читача раз у раз відривається
від змісту, окремі слова тексту викликають здивування, обурення – це
означає, що укладач документа не продумав його до кінця, не знайшов
відповідних слів, що його вибір був випадковим, необдуманим.

Невмотивований добір слова є часто результатом квапливості, намагання
нашвидкуруч, похапцем укласти документ, не завдаючи собі зайвого клопоту
пошуками потрібного, влучного слова.

Взагалі, чим вища загальна і мовна культура особи, тим менше у неї
проблем, пов’язаних з вибором слова. Чуття мови в освіченої людини веде
її все ближче до того єдиного слова, яке у контексті найточніше
передаватиме потрібний відтінок думки, усі інші варіанти будуть
здаватися їй недосконалими або неграмотними.

Рекомендована література

Ботвина Н.В. Офіційно-діловий та науковий стилі україн. мови. – К.,
1999. – С. 52-55, 63-66, 74-76.

Волкотруб Г.Й. Стилістика ділової мови. – К., 2002. – С. 36-65.

Зубков М.Г. Сучасна українська ділова мова. – Х., 2002. – С. 63-66.

Коваль А.П. Ділове спілкування. – К., 1992. – С. 87-96.

Паламар Л.М., Кацавець Г.М. Мова ділових паперів. – К., 2000. – С.
18-22, 28-29, 61-63, 71-72.

Потелло Н.Я. Українська мова і ділове мовлення. – К., 1999. – С.
149-154.

Сучасна українська літературна мова. Лексика і фразеологія / За заг.
ред. І.К.Білодіда. – К., 1973; Стилістика. – 1973. – С. 55-210.

Сучасні ділові папери / С.В.Глущик, О.В.Дияк, С.В.Шевчук. – К., 2001. –
С. 202-227.

Нашли опечатку? Выделите и нажмите CTRL+Enter

Похожие документы
Обсуждение

Ответить

Курсовые, Дипломы, Рефераты на заказ в кратчайшие сроки
Заказать реферат!
UkrReferat.com. Всі права захищені. 2000-2020