UkrReferat.com
найбільша колекція україномовних рефератів

Всього в базі: 75838
останнє поновлення: 2016-12-03
за 7 днів додано 10

Реферати на українській
Реферати на російській
Українські підручники

$ Робота на замовлення
Реклама на сайті
Зворотній зв'язок

 

ПОШУК:   

реферати, курсові, дипломні:

Українські рефератиРусские рефератыКниги
НазваОсобливості навчання усному перекладу при застосуванні програм супутникових каналів (реферат)
АвторPetya
РозділПедагогіка, виховання, реферат, курсова
ФорматWord Doc
Тип документуРеферат
Продивилось1551
Скачало253
Опис
ЗАКАЧКА
Замовити оригінальну роботу

Реферат на тему:

 

Особливості навчання усному перекладу при застосуванні програм

супутникових каналів

 

 

 

Переклад є багатоаспектним комунікативним актом , який потребує не

тільки лінгвістичних знань, але й глибокого знання культури країн.

Перекладач не тільки замінює знаки однієї мови іншими, але й осмислює та

порівнює поняття, які не можуть бути однаковими в двох культурних

системах.

 

Усний послідовний переклад потребує сприйняття звукового потоку, його

семантичного аналізу та передачу повідомлення, що вимагає значного

зосередження. Ми вважаємо, що головною метою є розвиток таких вмінь як

спостереження, класифікація, вибір, висунення гіпотез. Тільки студент,

який володіє ними, може свідомо та організовано сприймати інформацію,

аналізувати її. На заняттях з усного перекладу ми використовуємо вправи,

спрямовані на психологічну підготовку до сприйняття оригинальних

текстів, для антиціпації інформації, для першого ознайомлення і

запам’ятовування лексики, намагаємося розвивати репродуктивні навички

студентів-перекладачів.

 

Проблема розуміння усної мови може вирішуватися з впровадженням методики

навчання аудіювати за допомогою каналів супутникового телебачення та

радіопрограм (2:46).

 

На наш погляд, успіх аудіювання залежить, насамперед, від вибору текстів

програм, які використовуються у кожному конкретному випадку. Так,

початковий етап навчання аудіювати при усному перекладі передбачає вибір

більш простих завдань, таких як, наприклад, навчальна програма

радіоканалу Бі-Бі-Сі ”Британія сьогодні “. Поступово, на подальших

етапах вводиться аутентичний, більш складний матеріал, такий як випуски

новин та репортажі відеоканалів Бі-Бі-Сі (”Серйозна розмова “,” Центр

світу “, ” Як живуть скрізь “), Сі-Ен-Ен (”Леррі Кінг у прямому ефірі

“,” Світ сьогодні “,” Міжнародні новини “), Скай Ньюз ( ” В цю годину

“). Використання оригінальних відеоматеріалів допомагає студентам

придбати глибокі знання про культуру, історію та релігію країни-носія

мови, а також бути в курсі теперішніх подій в світі.

 

При перекладі відеотекстів слід враховувати екстралінгвістичні фактори,

які полегшують процес роботи. Вміння розуміти жести є необхідною умовою

повноцінного спілкування.

 

Дуже важливим аспектом навчання перекладу є вміння розділяти текст на

смислові частини, виділяти основні проблеми, зачеплені в ході розмови,

встановлювати логічну послідовність інформації, відтвержувати слова та

вирази оригінальних текстів програм супутникового телебачення.

 

Згідно з нашими спостереженнями, студенти краще сприймають на слух та

перекладають важкі за формою, але змістовні тексти, такі як випуски

новин. Новини містять в собі велику кількість прецизійної інформації,

що включає власні імена, назви, дати, числівники. Сприйняття прецизійної

інформації та її переклад є невід’ємною частиною комунікації при

обговоренні різнопланових питань на переговорах та зустрічах. Опущення

прецизійної інформації приводить до спотворення смислу. Ми вважаємо за

доцільне використовувати вправи на запам’ятовування прецизійних слів,

-----> Page:

0 [1] [2]

ЗАМОВИТИ ОРИГІНАЛЬНУ РОБОТУ