UkrReferat.com
найбільша колекція україномовних рефератів

Всього в базі: 75843
останнє поновлення: 2016-12-04
за 7 днів додано 15

Реферати на українській
Реферати на російській
Українські підручники

$ Робота на замовлення
Реклама на сайті
Зворотній зв'язок

 

ПОШУК:   

реферати, курсові, дипломні:

Українські рефератиРусские рефератыКниги
НазваЛітургічні, богослужбові і обрядові традиції Українського Православ\'я (реферат)
Авторdimich/ukrreferat.com
РозділРелігія, релігієзнавство, реферат
ФорматWord Doc
Тип документуРеферат
Продивилось2856
Скачало612
Опис
ЗАКАЧКА
Замовити оригінальну роботу

іційно виправили помилку

“віки вічні” і повернули назву “віки віків”. Найточнішим і найкращим

перекладом закінчення виголосу “І во віки віков” є “І на віки віків”. І

це тому, що християнська есхатологія визнає тільки один вічний вік –

майбутній вік Царства Божого. Множенність тут недоречна. В єврейській

мові часто утворюються додаванням іменника в родовому відмінку множини

до тотожного іменника в називному відмінку одним (цар царів, празник

празників). Така форма перекладу ввійшла в грецьку, латинську,

французьку і інші мови. Переклад “І на віки вічні” ввів в літургійну

практику Митрополит Іларіон (Огієнко). Дослівним і правильним перекладом

є “І на віки віків”.

 

Богослуження це своєрідне дійство, де всіма можливими засобами нас

пов’язують з глибокою давниною. Очищена від архаїзмів чиста українська

мова буде разючим дисокансом в цьому дійстві. Сучасна українська мова

формувалася, як мова секулярна (йдеться про ХХ століття) і тому, уповні

не відображає богословського змісту тих не інших церковнослов’янських

термінів. А тому відмовлятися повністю від церковнослов’янської мови не

варто. Вона була і повинна залишитись (поруч з грецькою) головним

джерелом формування богословської термінології . Це належить особливо

враховувати при перекладах богослужбових текстів.

 

Чистота мови – не в її очищенні від архаїзмів чи діалектизмів, а в

бездоганній, етилістично вивіреній гармонії поєднаних у фразу слів.

(Христос Воскрес – Воістину Воскрес, хоч з філологічних позицій мала би

бути відповідь направду Воскрес; Архангел Михаїл, а не архангел Михайло;

так і євангеліє від Іоана, а не від Івана і т.д.).

 

В богослужбовій практиці, особливо при соборному служінні, зустрічаємось

з різними перекладами звернення Господу помолимся – помолимось,

помолімся, помолімось, як і звернення у Господа просим (просімо,

просимо, просім). Всі форми є правильними в українській мові. Але

необхідна уніфікація відповідно до сучасних перекладів Київського

Патріархату, які є найбільш точними і правильними – Господу помолимось і

у Господа просимо.

 

При сьогоднішніх перекладах богослужбових книг не можна використовувати

тільки московські синодальні видання, а брати за основу повне коло

богослужбових книг, які мала Українська Православна Церква до її

приєднання до Московського Патріархату, і яким були притаманні

особливості, яких не мала Московська Церква

 

Література:

 

Огієнко І. Свята Служба Божа святого отця нашого Іоана Золотоустого

мовою українською. Ч. 2. – Пояснення до тексту – Львів, 1922 р.

 

[0] 1

ЗАМОВИТИ ОРИГІНАЛЬНУ РОБОТУ