UkrReferat.com
найбільша колекція україномовних рефератів

Всього в базі: 75855
останнє поновлення: 2016-12-09
за 7 днів додано 17

Реферати на українській
Реферати на російській
Українські підручники

$ Робота на замовлення
Реклама на сайті
Зворотній зв'язок

 

ПОШУК:   

реферати, курсові, дипломні:

Українські рефератиРусские рефератыКниги
НазваГраматичні порівняння в процесі перекладу (реферат)
Авторukrreferat.com
РозділМовознавство, філологія, реферат, курсова, диплом
ФорматWord Doc
Тип документуРеферат
Продивилось1436
Скачало192
Опис
ЗАКАЧКА
Замовити оригінальну роботу

Реферат на тему:

 

Граматичні порівняння в процесі перекладу

 

Навіть при мисленні рідною мовою мовець, а тим більше той, хто пише,

вибирає найбільш відповідну синтаксичну структуру не зразу, а після

деяких роздумів і порівнянь синтаксичних варіантів. Тим більше значення

мають пошук і вибір граматичних форм при перекладі. Це особливо

стосується тих випадків, коли іншомовна форма має якусь іншу специфіку і

в українській мові важко або неможливо знайти формальні відповідники.

Тоді важливо знати, якими граматичними засобами можна найкраще передати

думку, виражену іншомовною граматичною формою або синтаксичною

конструкцією.

 

I wanted to have done it myself.

 

He hoped to have suceeded.

 

She promised to have come.

 

Яке граматичне значення перфектного інфінітива у наведених прикладах? І

як виразити це значення у перекладі? Граматичне значення у всіх трьох

випадках одне і те ж: значення нереалізованої дії, вираженої

дієсловом-присудком. Відповідно, ці речення можна було б перекласти:

 

Я хотів зробити це сам, але не зробив.

 

Він сподівався на успіх, але не мав його.

 

Вона обіцяла прийти раніше, але не прийшла.

 

Однак, такий переклад був би несправедливим по відношенню до української

мови. Адже і в українській мові можна знайти спосіб так само коротко

виразити ідею нереалізованої дії, як і українській мові. Для цього

потрібно лиш відійти від копіювання форми англійської конструкції:

 

Я хотів було зробити це сам.

 

Він марно сподівався на успіх.

 

Вона тільки пообіцяла прийти раніше.

 

У першому випадку, тобто для англійських дієслів, що виражають бажання,

намір, прагнення в минулому часі з перфектним інфінітивом, для перекладу

на українську мову можна застосовувати форму так званого "недійсного

способу" (термін А.А.Шахматова). В інших випадках передача значення

нереалізованої дії можлива тільки лексичними засобами. Заміна

граматичних засобів лексичними і, навпаки, лексичних граматичними -

цілком закономірне і дуже поширене явище при перекладі.

 

Між граматичними формами і синтаксичними конструкціями різних мов

неможливо встановити такі відповідники, які б не залежали від їх

лексичного значення. Можна намітити лише функціональні відповідники, які

основані на передачі одних і тих же (або приблизно тих же) граматичних

значень. При визначенні граматичних відповідників необхідно враховувати

лексичне наповнення і стилістичну функцію конструкції. Тільки такі

порівняння можуть мати значення для теорії і практики перекладу.

 

При виборі граматичних варіантів в у процесі перекладу важливо

враховувати основні лінії розбіжності граматичної будови англійської та

української мов.

 

љ

 

њ

 

0

 

f

 

њ

 

Одна із найважливіших розбіжностей - централізованість структури

простого речення в англійській мові, що виражається у побудові речення

навколо єдиного організуючого центру - підмета. Для цього англійська

мова використовує наступні засоби:

 

сполучення пасивного стану з активним в однорідних членах-присудках;

 

синтаксичні комплекси;

 

подвійне керування;

 

прийменникові конструкції.

 

Перший, другий та четвертий засоби будуть розглядатися окремо. Що ж

-----> Page:

0 [1]

ЗАМОВИТИ ОРИГІНАЛЬНУ РОБОТУ