UkrReferat.com
найбільша колекція україномовних рефератів

Всього в базі: 75843
останнє поновлення: 2016-12-04
за 7 днів додано 10

Реферати на українській
Реферати на російській
Українські підручники

$ Робота на замовлення
Реклама на сайті
Зворотній зв'язок

 

ПОШУК:   

реферати, курсові, дипломні:

Українські рефератиРусские рефератыКниги
НазваЗагальна та часткові теорії перекладу види перекладу (реферат)
Авторukrreferat.com
РозділМовознавство, філологія, реферат, курсова, диплом
ФорматWord Doc
Тип документуРеферат
Продивилось6934
Скачало479
Опис
ЗАКАЧКА
Замовити оригінальну роботу

Реферат на тему:

 

Загальна та часткові теорії перекладу види перекладу

 

Різноманітність процесу перекладу призводить не тільки до великої

кількості різних теоретичних моделей, воно також ставить питання про

необхідність відрізняти загальну теорію перекладу, теорії окремих видів

перекладу і часткові теорії перекладу. Все, що характеризує комунікацію

і процес перекладу загалом, незалежно від умов їх реалізації, жанрового

характеру текстів, контактуючих мов і буде важливим для загальної теорії

перекладу. Можна сказати, що загальна теорія перекладу займається

перекладацькими універсаліями. У цьому відношенні наука про переклад йде

за лінгвістикою, в якій питанні про вивчення універсалій останнім часом

стало дуже актуальним. Якщо лінгвістика відносить до універсалій всі ті

явища, які прослідковуються у всіх мовах світу, то наука про переклад

вважає універсаліями явища і категорії, які характерні для всіх видів

перекладу.

 

Перекладацькі універсалії добре відомі. Сюди відносяться інваріант

перекладу, відповідники, одиниця перекладу, буквалізми, способи

перекладу, інформаційний запас, компоненти акту комунікації. Все це

обов’язково виділяється в будь-якому виді комунікації з використанням

двох. Перекладацькі універсалії доповнюються явищами, типовими для

деяких процесів перекладу (наприклад, передачу стилю автора в художньому

перекладі, прецизійні слова в усному перекладі), вони стають

визначальними при виділенні теорій в науці про переклад, що породжені

специфікою онтології об’єкту.

 

Загальна теорія перекладу основується на даних, які отримані при

спостереженні об’єкту в різних його проявах. Ці прояви можуть бути

випадковими, нетиповими, і тоді вони не враховуються. Ці прояви можуть

повторюватися, бути типовими, і тоді теорія вважає їх закономірними

загалом або для того чи іншого виду перекладу зокрема. Довший час не

викликала сумніву аксіома: міжмовні перетворення можуть здійснюватися

лише людиною. Науково-технічний прогрес у ХХ столітті вніс в це

положення суттєве уточнення: міжмовні перетворення може здійснювати як

людина, так і машина. Так з’явилася перша основа для класифікації

перекладу: механізми міжмовних перетворень. На цій основі було

започатковано теорію машинного перекладу.

 

Теорія машинного перекладу пройшла бурхливий період розвитку. За свій

короткий вік вона зробила в загальну теорію перекладу не менший вклад,

ніж існуючі теорії перекладу, здійснюваного людиною. Не можна, звичайно,

забувати, що машинний переклад ввібрав у себе всі досягнення

“домашинного” перекладу. Вирішальне значення в успіхах теорії машинного

перекладу мало те, що його автори змушені були моделювати діяльність

перекладача і забезпечити функціонування механізмів перекладу. Саме в

машинному перекладі була виявлена необхідність окремо розглядати аналіз

вихідного тесту і синтез тексту перекладу. На жаль, на відміну від

перекладу, здійснюваного людиною, машинний переклад практичними

результатами похвалитися не може. Але, можливо, це тільки наслідок

недостатніх технічних можливостей, і отримання високоякісного машинного

-----> Page:

0 [1] [2] [3]

ЗАМОВИТИ ОРИГІНАЛЬНУ РОБОТУ