UkrReferat.com
найбільша колекція україномовних рефератів

Всього в базі: 75843
останнє поновлення: 2016-12-04
за 7 днів додано 10

Реферати на українській
Реферати на російській
Українські підручники

$ Робота на замовлення
Реклама на сайті
Зворотній зв'язок

 

ПОШУК:   

реферати, курсові, дипломні:

Українські рефератиРусские рефератыКниги
НазваКонтекстуальні заміни при перекладі (реферат)
Авторukrreferat.com
РозділМовознавство, філологія, реферат, курсова, диплом
ФорматWord Doc
Тип документуРеферат
Продивилось3061
Скачало246
Опис
ЗАКАЧКА
Замовити оригінальну роботу

Реферат на тему:

 

Контекстуальні заміни при перекладі

 

При роботі з текстом перекладачеві не раз доводиться зустрічатися з

випадками, коли "щоб вірно передати той чи інший образ або фразу в

перекладі їх потрібно повністю змінити" (В.Г.Бєлінський). У чому ж суть

цих змін?

 

Перш за все, слід зауважити, що вживаючи термін контекстуальна заміна,

ми маємо на увазі використання у перекладі іншого слова або

словосполучення (чи образу) замість того, які в мові перекладу формально

відповідають слову або словосполученню оригіналу. Тому коли в мові

перекладу немає формальних відповідників оригінальному слову чи

словосполученню, говорити про заміну було б невірно. Дещо спрощуючи

питання, можна сказати, що контекстуальна заміна передбачає відмову від

використання існуючих еквівалентів або аналогів.

 

Чим може бути викликана така відмова? Із самого терміна контекстуальна

заміна уже зрозуміло, що її причиною є особливості контексту, точніше

незвичайне вживання слова або словосполучення у певному контексті.

Розглянемо такий приклад:

 

The ridiculous letters the Liberals sent to Mr. Churchill declaring that

Tories must not use the word Liberal in describing their policies, for

electoral reasons, are a bad joke.

 

Як перекласти у цьому контексті словосполучення a bad joke? У більшості

випадків це буде поганий жарт. Але тут, очевидно, інше значення: якщо

ліберали пішли на таке приниження, то їм не до жартів. Логічно

продовжуючи думку, приходимо до такого варіанту перекладу:

 

Не від хорошого життя направили ліберали це сміховинне послання, в якому

вони заявляли, що консерватори не повинні користуватися словом

"ліберальний" для викладення своєї політики підчас передвиборної

кампанії

 

Знайдений варіант перекладу a bad joke - не від хорошого життя є

контекстуальним і підійде далеко не в кожному випадку. Це яскравий

приклад контекстуальної заміни.

 

Контекстуальні заміни можна розбити на 5 самостійних прийомів перекладу:

 

диференціація і конкретизація понять;

 

генералізація понять;

 

логічний розвиток понять при перекладі;

 

антонімічний переклад;

 

компенсація втрат при перекладі.

 

Диференціація і конкретизація понять при перекладі.

 

З явищем багатозначності англійських слів перекладачеві доводиться

зустрічатися на кожному кроці. Але поряд зі словами, які мають декілька

окремих, часткових значень, є й такі, які мають одне недиференційоване

значення, яке при перекладі розпадається на ряд часткових. Наприклад,

іменник meal має значення прийняття їжі; їда, харчування, але воно може

позначати і сніданок, і обід, і вечерю. Іменник mount взагалі означає

тварина під сідлом, але в конкретному тексті це або кінь, або верблюд,

або мул і т.д.

 

Особливо поширені дані слова в області абстрактних понять. Такі слова,

як mind, spirit, attitude і цілий ряд їм подібних не мають в українській

мові таких же загальних недиференційованих відповідників, і

перекладачеві доводиться вибирати одне із часткових значень там, де

автор англійського тексту не задумуючись користується одним і тим же

поняттям.

-----> Page:

0 [1] [2] [3] [4] [5]

ЗАМОВИТИ ОРИГІНАЛЬНУ РОБОТУ