UkrReferat.com
найбільша колекція україномовних рефератів

Всього в базі: 75850
останнє поновлення: 2016-12-08
за 7 днів додано 17

Реферати на українській
Реферати на російській
Українські підручники

$ Робота на замовлення
Реклама на сайті
Зворотній зв'язок

 

ПОШУК:   

реферати, курсові, дипломні:

Українські рефератиРусские рефератыКниги
НазваПередача власних імен та географічних назв при перекладі (реферат)
Авторukrreferat.com
РозділМовознавство, філологія, реферат, курсова, диплом
ФорматWord Doc
Тип документуРеферат
Продивилось3579
Скачало306
Опис
ЗАКАЧКА
Замовити оригінальну роботу

Реферат на тему:

 

Передача власних імен та географічних назв при перекладі

 

Саме при передачі власних імен та географічних назв найбільш виразно

проявляється тенденція до встановлення еквівалентів. Існує три способи

передачі власних назв у перекладі: транслітерація, транскрипція або

транскрибування та калькування.

 

При транслітерації іноземні власні імена та географічні назви

передаються буквами українського алфавіту без врахування особливостей

вимови:

 

Hull - Гуль

 

Walter - Вальтер

 

Worchester - Ворчестер

 

Hudson - Гудзон

 

Правила транслітерації встановлюються спеціальними стандартами.

Міжнародним стандартом ISO 9:1995 Information and documentation --

Transliteration of Cyrillic characters into Latin characters -- Slavic

and non-Slavic languages, встановленим Міжнародною організацією

стандартизації (International Organization for Standardization - ISO),

встановлені правила передачі власних імен та географічних назв мов, які

користуються кирилицею, латинським шрифтом. Приклад цієї таблиці можна

знайти за адресою

 

http://kodeks.uni-bamberg.de/AKSL/Schrift/Transliteration.htm

 

Однак, слід зазначити, що у практичному застосуванні при передачі тої чи

іншої назви конкретною мовою часто спостерігається відхід від цього

стандарту. Так, наприклад, українські літери ч, ш, щ згідно зі

стандартом ISO 9:1995 потрібно передавати літерами ?, ?, та

буквосполученням ?? відповідно:

 

Щаденко - ??adenko

 

Шевченко - ?ev?enko

 

Але при передачі українських власних імен конкретними мовами частіше

застосовуються відповідні словосполучення, характерні для цих мов. Так,

в каталозі Бібліотеки Конгресу США поряд з англійською транслітерацією

прізвища Т.Г.Шевченка Shevchenko зустрічається німецький варіант

Schewtschenko, французький Chevtchenko та польський Szewczenko.

 

Комісією української правничої термінології Верховної Ради України

розроблено обов'язковий для використання у правничих та офіційних

текстах стандарт транслітерації українських власних імен та географічних

назв літерами та буквосполученнями латинського алфавіту. Цю

транслітераційну таблицю можна знайти за адресою

http://www.rada.kiev.ua/translit.

 

Для передачі іншомовних назв та імен українською мовою велику допомогу

можуть надати різні довідники (див. напр., Бендзар Б., Бобинець С.;

Гиляревский Р.С., Старостин Б.А.).

 

Транскрипція або транскрибування полягає у фонетичній передачі імені,

тобто так, як воно звучить на іноземній мові:

 

Brighton - Брайтон

 

New York - Нью-Йорк

 

Два зазначені вище способи перекладу часто об'єднують під єдиною назвою

транскодування. Розрізняють чотири види транскодування:

 

траскрибування або транскрипція;

 

транслітерування;

 

змішане транскодування (переважне застосування траскрибування із

елементами транслітерування);

 

адаптивне транскодування (коли форма слова в вихідній мові дещо

адаптується до фонетичної та/або граматичної структури мови перекладу)

(Карабан В.І., ч.1, с.21).

 

Переклад шляхом калькування полягає у дослівному перекладі власного

імені по частинах з наступним складанням цих частин в одне ціле:

-----> Page:

0 [1] [2]

ЗАМОВИТИ ОРИГІНАЛЬНУ РОБОТУ