Реферат на тему:
Передача власних імен та географічних назв при перекладі
Саме при передачі власних імен та географічних назв найбільш виразно
проявляється тенденція до встановлення еквівалентів. Існує три способи
передачі власних назв у перекладі: транслітерація, транскрипція або
транскрибування та калькування.
При транслітерації іноземні власні імена та географічні назви
передаються буквами українського алфавіту без врахування особливостей
вимови:
Hull – Гуль
Walter – Вальтер
Worchester – Ворчестер
Hudson – Гудзон
Правила транслітерації встановлюються спеціальними стандартами.
Міжнародним стандартом ISO 9:1995 Information and documentation —
Transliteration of Cyrillic characters into Latin characters — Slavic
and non-Slavic languages, встановленим Міжнародною організацією
стандартизації (International Organization for Standardization – ISO),
встановлені правила передачі власних імен та географічних назв мов, які
користуються кирилицею, латинським шрифтом. Приклад цієї таблиці можна
знайти за адресою
http://kodeks.uni-bamberg.de/AKSL/Schrift/Transliteration.htm
Однак, слід зазначити, що у практичному застосуванні при передачі тої чи
іншої назви конкретною мовою часто спостерігається відхід від цього
стандарту. Так, наприклад, українські літери ч, ш, щ згідно зі
стандартом ISO 9:1995 потрібно передавати літерами ?, ?, та
буквосполученням ?? відповідно:
Щаденко – ??adenko
Шевченко – ?ev?enko
Але при передачі українських власних імен конкретними мовами частіше
застосовуються відповідні словосполучення, характерні для цих мов. Так,
в каталозі Бібліотеки Конгресу США поряд з англійською транслітерацією
прізвища Т.Г.Шевченка Shevchenko зустрічається німецький варіант
Schewtschenko, французький Chevtchenko та польський Szewczenko.
Комісією української правничої термінології Верховної Ради України
розроблено обов’язковий для використання у правничих та офіційних
текстах стандарт транслітерації українських власних імен та географічних
назв літерами та буквосполученнями латинського алфавіту. Цю
транслітераційну таблицю можна знайти за адресою
http://www.rada.kiev.ua/translit.
Для передачі іншомовних назв та імен українською мовою велику допомогу
можуть надати різні довідники (див. напр., Бендзар Б., Бобинець С.;
Гиляревский Р.С., Старостин Б.А.).
Транскрипція або транскрибування полягає у фонетичній передачі імені,
тобто так, як воно звучить на іноземній мові:
Brighton – Брайтон
New York – Нью-Йорк
Два зазначені вище способи перекладу часто об’єднують під єдиною назвою
транскодування. Розрізняють чотири види транскодування:
траскрибування або транскрипція;
транслітерування;
змішане транскодування (переважне застосування траскрибування із
елементами транслітерування);
адаптивне транскодування (коли форма слова в вихідній мові дещо
адаптується до фонетичної та/або граматичної структури мови перекладу)
(Карабан В.І., ч.1, с.21).
Переклад шляхом калькування полягає у дослівному перекладі власного
імені по частинах з наступним складанням цих частин в одне ціле:
Cape of Good Hope – Мис Доброї Надії
New South Wales – Новий Південний Уельс
Калькування можна застосовувати тільки тоді, коли утворений таким чином
перекладний відповідник не порушує норми вживання і сполучуваності слів
в українській мові.
Слід зазначити, що єдиної чіткої системи принципів передачі власних імен
та назв не існує. Велике значення тут має традиція. Тільки намаганням
зберегти традиційне написання імен, відомих у нас здавен, можна пояснити
той факт, що поряд із транскрибуванням імен George (Джордж), Charles
(Чарльз), William (Уїльям або Вільям) зберігаються транслітеровані імена
королів: Георг IV (George IV), Карл І (Charles I) чи Вільгельм
Завойовник (William the Conqueror). Немає єдності у передачі, наприклад,
і англійської літери w. Так, ми пишемо Вальтер Скот (Walter Scott), але
Уолл Стрит (Wall Street).
?
?
?
?
O
ряд з традиційним Ворчестер часто передається Вустер, Hull – Хелл
(традиційне Гуль). Проте, Texas за традицією залишається Техасом. І ця
непослідовність заходить так далеко, що New Hempshire передається як
Нью-Гемпшир (транскрипція), а New Orleans – Новий Орлеан (комбінація
калькування та транскрипції з французької вимови).
Часто можна відзначити і непослідовність і в передачі прізвищ. Так,
англійські прізвища, які закінчуються на -ey та -ay передаються
по-різному:
Теккерей (Thackeray)
але
Гакслі (Huxley), Прістлі (Priestley)
Деякі географічні назви мають різні форми у різних мовах. При перекладі
за основу треба брати ту форму, яку вони мають у себе на батьківщині:
нім. Aachen – фр. Aix-la-Chapelle – гол. Aken – укр. Аахен
пол. Warzsawa – англ. Warsaw – укр. Варшава
італ. Venezia – англ. Venice – укр. Венеція
гол. den Haag – англ. the Hague – укр. Гаага
Назви газет та журналів, як правило, транскрибуються:
Times -Таймс
Interational Herald Tribune – Інтернешенел Геральд Тріб’юн
Однак і тут існує традиційна передача стосовно відомих історичних
видань, які передаються калькуванням:
“L’Ami du Peuple” – “Друг народу” (газета, яку видавав Ж.-П.Марат)
“Rheinischen Zeitung” – “Рейнська газета” (редактор – К.Маркс)
При передачі назв наукових журналів, як правило, також застосовується
транскодування (транскрипція або транслітерація). Однак, досить часто
поряд з транскодуванням застосовують і калькування:
“Chemical Abstracts” – “Кемікел ебсректс” (“Хімічний реферативний
журнал”)
“Solid State Physics” – “Солід стейт фізікс” (“Фізика твердого тіла”)
Назви наукових або технічних установ перекладаються:
Institute of Biochemistry – Інститут біохімії
Car Development Centre – Центр проектування автомобілів
Якщо ж до складу назви входить антропонім, то у перекладі додається
слово імені:
M.Planck Institute – Інститут ім.М.Планка
Bertran Russel Centre – Центр імені Бертрана Расселла
Назви підприємств транскодуються. Деколи до назви додається загальний
іменник, який визначає вид підприємства:
Dow Chemical -(концерн) Доу Кемікал
Coca-Cola – (компанія) Кока-Кола
Texaco – нафтодобувна компанія Тексако
Якщо загальний елемент входить до складу назви (company, corpopration),
то він не перекладається:
Harris Paint Company – Гарріс Пейнт Компані
Sony Corporation – Соні Корпорейшн
Абревіатури у складі назв підприємств звичайно транскрибуються:
LG – Компанія Ел-Джі
CHC Ltd. – Сі-Ейч-Сі Лімітед
При перекладі назв організацій спостерігається деяка неоднозначність: як
правило, вони перекладаються, але зустрічаються й випадки
транскодування:
Federal Bureau of Investigation – Федеральне бюро розслідувань
Central Intelligence Agency – Центральне розвідувальне управління
але:
Scotland Yard – Скотланд Ярд
Література:
Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории
переводов. – М., “Международные отношения”, 1975.
Зорівчак Р.П. Фразеологічна одиниця як перекладознавча категорія. –
Львів: Вища школа. Вид-во при Львівському університеті, 1983.
Ковганюк С.П. Практика перекладу. (З досвіду перекладача). – К.,
“Дніпро”, 1968.
Комиссаров В.Н. Теория перевода. – м,: “Высшая школа”, 1990.
Коптілов В.В. Теорія і практика перекладу. – К., “Вища школа”, 1982.
Korunets I.V. Theory and Practice of Translation. – Вінниця, “Нова
книга”, 2000.
Латышев Л.К. Курс перевода: (Эквивалентность перевода и способы её
достижения). – М., “Международные отношения”, 1981.
Лилова Анна Введение в общую теорию перевода. – М., “Высшая школа”,
1985.
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки
лингвистической теории перевода. – М., “Международные отношения”, 1974.
Федоров А.В. Введение в теорию перевода (Лингвистические проблемы). –
М., Изд. лит. на иностр. яз., 1958.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода: (Лингвистические проблемы). –
М.: “Высшая школа”, 1983.
Нашли опечатку? Выделите и нажмите CTRL+Enter