UkrReferat.com
найбільша колекція україномовних рефератів

Всього в базі: 75843
останнє поновлення: 2016-12-04
за 7 днів додано 10

Реферати на українській
Реферати на російській
Українські підручники

$ Робота на замовлення
Реклама на сайті
Зворотній зв'язок

 

ПОШУК:   

реферати, курсові, дипломні:

Українські рефератиРусские рефератыКниги
НазваПереклад конструкцій, які не мають формальних відповідників в українській мові (реферат)
Авторukrreferat.com
РозділМовознавство, філологія, реферат, курсова, диплом
ФорматWord Doc
Тип документуРеферат
Продивилось2192
Скачало201
Опис
ЗАКАЧКА
Замовити оригінальну роботу

Реферат на тему:

 

Переклад конструкцій, які не мають формальних відповідників в

українській мові

 

 

Переклад синтаксичних комплексів - інфінітивних, дієприкметникових,

герундіальних

 

При перекладі синтаксичних комплексів особливо яскраво проявляється одна

з найхарактерніших особливостей англійського синтаксису, котра полягає в

тому, що граматичне значення конструкції розкривається за межами самого

комплексу. Наглядним прикладом може слугувати переклад розглянутих нами

раніше речень:

 

I wanted to have done it myself.

 

He hoped to have succeeded.

 

She promised to have come earlier.

 

(Перфектний інфінітив при дієслові-присудку, що виражає бажання, намір,

обіцянку, очікування).

 

Переклад інфінітивних комплексів складний додаток та складний підмет

розглядаються у нормативних граматиках, однак там відсутні вказівки на

специфіку прийомів, що використовуються при перекладі.

 

При передачі комплексу складний додаток (об'єктний інфінітивний зворот,

Complex Object) важливо мати на увазі, що між дієсловом-присудком і

частинами комплексу в перекладі часто буває необхідною особлива сполучна

ланка:

 

I, for my part, have known a five-pound note to interpose and knock up a

half century's attachment between two brethren.

 

(W.Thackeray, Vanity

Fair)

 

Це речення не можна перекладати:

 

* Я знав п'ятифунтову банкноту ...

 

адже У.Текерей зовсім не хотів сказати, що він особисто бачив ту

банкноту чи тримав її в руках. Правильний переклад:

 

Що стосується мене, то я знав випадок, коли п'ятифунтова банкнота стала

між двома братами і зруйнувала піввікову дружбу між ними.

 

Ще один приклад:

 

"I've known Dog Soldiers to ride a hundred and twenty miles a day", Wint

said.

 

H.Fast, The Last Frontier

 

Я знаю випадки, коли шайєни проходили по сто двадцять миль за день",

сказав Уінт.

 

Синтаксичний комплекс складний підмет (суб'єктний інфінітивний комплекс,

Complex Subject) майже завжди може перекладатися двома способами:

 

підрядним додатковим реченням:

 

головним реченням із перетворенням дієслівного присудка на ввідне слово

 

The treaty is reported to have been signed by all participants.

 

Повідомляють, що договір підписаний всіма учасниками.

 

Як повідомляється, договір підписаний всіма учасниками.

 

Певні труднощі виникають при перекладі інфінітивного комплексу, що

вводиться прийменником for. При його перекладі необхідно враховувати, що

цим комплексом робиться вказівка на те, що дія, виражена інфінітивом,

виконується не підметом, а іншим суб'єктом. При передачі цієї

конструкції в перекладі часто доводиться вдаватися до перебудови

структури речення.

 

I have closed the window for you not to catch cold.

 

Я закрив вікно, щоб ви не застудилися.

 

Інфінітивний комплекс передано підрядним реченням.

 

It was unusual for him to go out in the afternoon.

 

Він звичайно не виходив на вулицю після обіду.

 

Інфінітивний зворот передано дієсловом в особовій формі.

 

But after Darwin's death, when his greatness was acknowledged by all, it

-----> Page:

0 [1] [2] [3] [4]

ЗАМОВИТИ ОРИГІНАЛЬНУ РОБОТУ