.

Переклад конструкцій, які не мають формальних відповідників в українській мові (реферат)

Язык: украинский
Формат: реферат
Тип документа: Word Doc
245 2083
Скачать документ

Реферат на тему:

Переклад конструкцій, які не мають формальних відповідників в
українській мові

Переклад конструкції слід розуміти як умовний термін, який означає
вибір найбільш відповідного типу речення, його структури і членування.
При переклад з англійської мови на українську частіше доводиться
спостерігати розходження між граматичними формами і синтаксичними
конструкціями цих мов, ніж їх подібність. Крім того, необхідно
враховувати, що навіть при зовнішній, формальній подібності конструкцій
і форм їх стилістичне значення у різних мовах може бути різним.

Переклад пасивних конструкцій

В англійській мові пасивні конструкції зустрічаються набагато частіше,
ніж в українській. Це пов’язано із рядом особливостей, головною з яких є
те, що в англійській мові можна перетворити в пасивну конструкцію
речення з дієсловом в активному стані з прямим або прийменниковим
додатком, що в українській мові неможливе. Пасивні конструкції в
реченнях типу:

He was told the news.

This state of things cannot be put up with.

при перекладі замінюються активними:

Йому повідомили новину.

Не можна миритися з таким станом речей.

При таких перетвореннях можуть зустрічатися такі типові випадки:

Англійському дієслову, що вимагає непрямого або прийменникового додатка,
відповідає в українській мові перехідне дієслово. У таких випадках
пасивна конструкція і у перекладі може залишатися пасивною:

The Sherman Anti-Trust Law is being interefered with.

Закон Шермана, спрямований проти монополій, постійно порушується.

These statements relative to the advocacy of violence were testified to
only by stool-pigeons.

Покази про те, що вони проповідують насильство, давались тільки
поліцейськими агентами.

Англійському дієслову, що вимагає непрямого або прийменникового додатка,
в українській мові відповідає неперехідне дієслово. У таких випадках
доводиться заміняти пасивну конструкцію активною:

The bed was not slept in.

У ліжку ніхто не спав.

Форми дієслова у двох мовах ніби співпадають, але стилістичний фактор не
дозволяє залишити у перекладі пасивну конструкцію:

He was the sort of person more at ease being asked than asking.

Форми бути запитуваним чи бути запитаним, які існують в українській
мові, мають книжний характер. Тому конструкцію краще при перекладі
замінити:

Він належав до тих людей, які з більшою охотою відповідають на питання,
ніж ставлять їх іншим.

У багатьох випадках англійські пасивні конструкції передаються у
перекладі українськими дієсловами з суфіксом -ся:

This method is considered the best.

Цей метод вважається найкращим.

Much fish is caught here.

Тут ловиться багато риби.

Lectures on various subjects are given here.

Тут читаються лекції на різні теми.

Коли при перекладі українською мовою можна або зберегти пасивну форму,
або замінити її активною, важливо знати, чим саме обумовлене вживання
пасивної форми в англійському оригіналі. Аналіз великої кількості
прикладів показує, що пасивній конструкції в англійській мові надається
перевага головним чином в наступних випадках:

коли неможливо або небажано вказувати виконавця дії:

“He will be well taken care of”, said Loomis.

“Про Торпа потурбуються”, сказав Луміс.

коли потрібно поставити логічний наголос на об’єкті, а не на суб’єкті
дії:

The problem has been studied by many English scientists.

Проблема вивчалася багатьма англійським вченими.

The amendment was rejected by the majority of the Security Council.

Поправка була відхилена більшістю голосів членів Ради безпеки.

gdU3c

можна було не вказувати суб’єкта дії.

коли потрібно зберегти цілісність підмета в реченні:

He rose to speak and was warmly greeted by the audience.

Він встав, щоб взяти слово, і присутні тепло привітали його.

При перекладі українською мовою немає ні можливості, ні необхідності
намагатися зберігати єдиний підмет у цьому прикладі подвійного
керування. Слід зазначити, що використання пасиву при подвійному
керуванні є дуже характерним і поширеним явищем в англійській мові. В
українській мові таке не допускається.

This conspiracy against peace was hatched in and directed from London
and Washington.

Ця змова проти миру, виношена в Лондоні та Вашингтоні, здійснювалася під
їх керівництвом

у фразеологічних зворотах, тобто зв’язаних словосполученнях, і у стійких
вільних словосполученнях. В англійській мові є цілий ряд фразеологічних
зворотів з дієсловами у пасивному стані, Наприклад:

He was wined and dined.

Його тепло приймали.

More sinned against than sinning.

Скоріше жертва, ніж злочинець.

При перекладі дієслів у пасивному стані необхідно в багатьох випадках
враховувати необхідність видової диференціації:

Sixty years ago Oklahoma was called Indian territory.

Контекст підказує, що правильним перекладом буде

Шістдесят років тому Оклахома називалась індіанською територію.

або

Шістдесят років тому Оклахому називали індіанською територією.

а не

*була названа

Термінативні дієслова у пасивному стані часто перекладаються на
українську мову дієсловом доконаного виду, але видова диференціація в
багатьох випадках можлива лише з врахуванням широкого контексту. Так,
при описі кризи 1929-1932 років у США речення

Thousands of thousands of tons of food were burned, hundreds of
thousands of gallons of milk were poured into rivers.

можна перекласти двома способами:

Мільйони тон харчових продуктів були спалені, сотні тисяч галонів молока
вилиті в річки.

Мільйони тон харчових продуктів спалювалися, сотні тисяч галонів молока
виливалися в річки.

в залежності від того, чи в ширшому контексті йдеться про результат, чи
про процес.

Таким чином, переклад пасивних конструкцій зайвий раз доказує
необхідність дотримання функціональної, а не формальної точності при
перекладі.

Література:

Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории
переводов. – М., “Международные отношения”, 1975.

Зорівчак Р.П. Фразеологічна одиниця як перекладознавча категорія. –
Львів: Вища школа. Вид-во при Львівському університеті, 1983.

Ковганюк С.П. Практика перекладу. (З досвіду перекладача). – К.,
“Дніпро”, 1968.

Комиссаров В.Н. Теория перевода. – м,: “Высшая школа”, 1990.

Коптілов В.В. Теорія і практика перекладу. – К., “Вища школа”, 1982.

Korunets I.V. Theory and Practice of Translation. – Вінниця, “Нова
книга”, 2000.

Латышев Л.К. Курс перевода: (Эквивалентность перевода и способы её
достижения). – М., “Международные отношения”, 1981.

Лилова Анна Введение в общую теорию перевода. – М., “Высшая школа”,
1985.

Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки
лингвистической теории перевода. – М., “Международные отношения”, 1974.

Федоров А.В. Введение в теорию перевода (Лингвистические проблемы). –
М., Изд. лит. на иностр. яз., 1958.

Федоров А.В. Основы общей теории перевода: (Лингвистические проблемы). –
М.: “Высшая школа”, 1983.

Нашли опечатку? Выделите и нажмите CTRL+Enter

Похожие документы
Обсуждение

Ответить

Курсовые, Дипломы, Рефераты на заказ в кратчайшие сроки
Заказать реферат!
UkrReferat.com. Всі права захищені. 2000-2020