UkrReferat.com
найбільша колекція україномовних рефератів

Всього в базі: 75838
останнє поновлення: 2016-12-03
за 7 днів додано 15

Реферати на українській
Реферати на російській
Українські підручники

$ Робота на замовлення
Реклама на сайті
Зворотній зв'язок

 

ПОШУК:   

реферати, курсові, дипломні:

Українські рефератиРусские рефератыКниги
НазваПереклад конструкцій, які не мають формальних відповідників в українській мові (реферат)
Авторukrreferat.com
РозділМовознавство, філологія, реферат, курсова, диплом
ФорматWord Doc
Тип документуРеферат
Продивилось1625
Скачало235
Опис
ЗАКАЧКА
Замовити оригінальну роботу

Реферат на тему:

 

Переклад конструкцій, які не мають формальних відповідників в

українській мові

 

Переклад конструкції слід розуміти як умовний термін, який означає

вибір найбільш відповідного типу речення, його структури і членування.

При переклад з англійської мови на українську частіше доводиться

спостерігати розходження між граматичними формами і синтаксичними

конструкціями цих мов, ніж їх подібність. Крім того, необхідно

враховувати, що навіть при зовнішній, формальній подібності конструкцій

і форм їх стилістичне значення у різних мовах може бути різним.

 

Переклад пасивних конструкцій

 

В англійській мові пасивні конструкції зустрічаються набагато частіше,

ніж в українській. Це пов'язано із рядом особливостей, головною з яких є

те, що в англійській мові можна перетворити в пасивну конструкцію

речення з дієсловом в активному стані з прямим або прийменниковим

додатком, що в українській мові неможливе. Пасивні конструкції в

реченнях типу:

 

He was told the news.

 

This state of things cannot be put up with.

 

при перекладі замінюються активними:

 

Йому повідомили новину.

 

Не можна миритися з таким станом речей.

 

При таких перетвореннях можуть зустрічатися такі типові випадки:

 

Англійському дієслову, що вимагає непрямого або прийменникового додатка,

відповідає в українській мові перехідне дієслово. У таких випадках

пасивна конструкція і у перекладі може залишатися пасивною:

 

The Sherman Anti-Trust Law is being interefered with.

 

Закон Шермана, спрямований проти монополій, постійно порушується.

 

These statements relative to the advocacy of violence were testified to

only by stool-pigeons.

 

Покази про те, що вони проповідують насильство, давались тільки

поліцейськими агентами.

 

Англійському дієслову, що вимагає непрямого або прийменникового додатка,

в українській мові відповідає неперехідне дієслово. У таких випадках

доводиться заміняти пасивну конструкцію активною:

 

The bed was not slept in.

 

У ліжку ніхто не спав.

 

Форми дієслова у двох мовах ніби співпадають, але стилістичний фактор не

дозволяє залишити у перекладі пасивну конструкцію:

 

He was the sort of person more at ease being asked than asking.

 

Форми бути запитуваним чи бути запитаним, які існують в українській

мові, мають книжний характер. Тому конструкцію краще при перекладі

замінити:

 

Він належав до тих людей, які з більшою охотою відповідають на питання,

ніж ставлять їх іншим.

 

У багатьох випадках англійські пасивні конструкції передаються у

перекладі українськими дієсловами з суфіксом -ся:

 

This method is considered the best.

 

Цей метод вважається найкращим.

 

Much fish is caught here.

 

Тут ловиться багато риби.

 

Lectures on various subjects are given here.

 

Тут читаються лекції на різні теми.

 

Коли при перекладі українською мовою можна або зберегти пасивну форму,

або замінити її активною, важливо знати, чим саме обумовлене вживання

пасивної форми в англійському оригіналі. Аналіз великої кількості

прикладів показує, що пасивній конструкції в англійській мові надається

перевага головним чином в наступних випадках:

-----> Page:

0 [1] [2]

ЗАМОВИТИ ОРИГІНАЛЬНУ РОБОТУ