UkrReferat.com
найбільша колекція україномовних рефератів

Всього в базі: 75834
останнє поновлення: 2016-11-29
за 7 днів додано 10

Реферати на українській
Реферати на російській
Українські підручники

$ Робота на замовлення
Реклама на сайті
Зворотній зв'язок

 

ПОШУК:   

реферати, курсові, дипломні:

Українські рефератиРусские рефератыКниги
НазваПереклад науково-технічних текстів (реферат)
Авторukrreferat.com
РозділМовознавство, філологія, реферат, курсова, диплом
ФорматWord Doc
Тип документуРеферат
Продивилось6707
Скачало536
Опис
ЗАКАЧКА
Замовити оригінальну роботу

Реферат на тему:

 

Переклад науково-технічних текстів

 

Науково-технічні тексти характеризуються особливим стилем, який

відрізняє їх від інших типів текстів. При перекладі таких текстів ця

особливість створює додаткові труднощі та проблеми.

 

Серед лексичних труднощів науково-технічного перекладу В.І.Карабан

виокремлює "багатозначність слів (термінів) та вибір адекватного

словникового відповідника або варіанту перекладу слова (терміна),

особливості вживання загальнонародних слів в науково-технічних текстах,

правильне застосування того чи іншого способу перекладу лексики.

визначення межі припустимості перекладацьких лексичних трансформацій,

переклад термінів-неологізмів, абревіатур, такі "фальшиві друзі"

перекладача, як псевдоінтернаціоналізми. лексикалізовані форми множини

іменників та терміни-омоніми, етноспецифічна лексика і етнонаціональна

варіантність термінів, іншомовні слова і терміни в англійських

науково-технічних текстах, різного роду власні імена і назви (фірм,

установ і організацій) тощо" (ч.ІІ, с.12-13). До граматичних

відмінностей автор відносить особливості граматичної будови мови, форми

і традиції письмового наукового мовлення. "Так, в англійських фахових

текстах значно частіше, ніж в українських, вживаються форми пасивного

стану та неособові форми дієслова, дієприкметникові звороти й специфічні

синтаксичні конструкції, особові займенники першої особи однини та

одночленні інфінітивні й номінативні речення тощо" (ч.І, с.14)

 

Основна складність перекладу науково-технічних текстів, а саме переклад

термінів, полягає у розкритті та передачі засобами української мови

іншомовних реалій. Було би невірним говорити про переклад термінів як

таких. Обов'язковою умовою повноцінного перекладу будь-якого

спеціального тексту, особливо науково-технічного, - повне розуміння його

перекладачем. Механічне заучування термінів, без проникнення у їх

сутність, без знання самих явищ, процесів та механізмів, про які йдеться

в оригіналі, може призвести до грубих помилок у перекладі. Перекладач

повинен детально вивчити ту область науки і техніки, в якій він працює.

Тільки тоді він зможе сміливо користуватися відповідними

термінологічними словниками.

 

?????????p? і передачі його термінами, що вже є усталеними в науці.

Актуальні наукові проблеми, найновіші технічні винаходи і відкриття

висвітлюються у друкованих виданнях і перш за все - у періодичних

виданнях, до яких і повинен звертатися перекладач. Велику допомогу може

надати тут консультація фахівця в даній галузі. Спочатку необхідно точно

встановити, у чому полягає описувана в іноземномовному перекладі

проблема і в чому полягають проблеми її викладу в перекладі. Як уже

вказувалося, проблема може полягати в описі нових процесів або

найновішої апаратури. Перекладач повинен уважно співставити усі випадки

вживання нових термінів або місць, які важко передаються засобами

української мови, щоб із загального змісту тексту скласти собі чітке

уявлення про описувану проблему.

 

Будь-який науковий текст характеризується певною повторюваністю

-----> Page:

0 [1]

ЗАМОВИТИ ОРИГІНАЛЬНУ РОБОТУ