UkrReferat.com
найбільша колекція україномовних рефератів

Всього в базі: 75855
останнє поновлення: 2016-12-09
за 7 днів додано 22

Реферати на українській
Реферати на російській
Українські підручники

$ Робота на замовлення
Реклама на сайті
Зворотній зв'язок

 

ПОШУК:   

реферати, курсові, дипломні:

Українські рефератиРусские рефератыКниги
НазваПереклад слів, що означають специфічні реалії (реферат)
Авторukrreferat.com
РозділМовознавство, філологія, реферат, курсова, диплом
ФорматWord Doc
Тип документуРеферат
Продивилось2061
Скачало179
Опис
ЗАКАЧКА
Замовити оригінальну роботу

Реферат на тему:

 

Переклад слів, що означають специфічні реалії

 

Перекладач повинен знати не тільки мову, але й життя, побут, історію,

географію, культуру, державний та політичний устрій тих країн, з мови

яких ведеться переклад. Незнання реальної дійсності, яка стоїть за

словами, нерозуміння реалій часто призводить грубих помилок у перекладі.

 

У ряді перекладів роману У.Теккерея "Ярмарок пихи" ("Vanity Fair")

допущені помилки у передачі деяких реалій. Так, в одному з розділів

дорослий син священика Б'юта Кроулі заходить до вітальні через вікно. В

оригіналі, однак, знаходимо, що він заходив through the parlour window.

 

В У.Теккерея це означає French windows - a pair of light doors made of

glass in a frame, usually opening out on to a garden or balcony.

 

В іншому місці у деяких перекладах залишається неперекладеним біблеїзм

(до речі, біблеїзми часто зустрічаються не тільки у класиків XIX ст.,

але й в сучасних англомовних авторів, у тому числі і в публіцистиці).

Один з героїв роману, старий Седлі, незадоволений тим, що його син

ніяковіє перед дівчатами:

 

I've no patience with Jos and his dendified modesty. It is out-Josephing

Joseph.

 

У підкресленій фразі міститься посилання на біблейську легенду про

Йосифа Прекрасного (Книга Буття: 39). У літературі цей образ вживається

як втілення високоморальної людини, яка не піддається ніяким спокусам. У

згадуваних перекладах ця алюзія, як правило, пропускалася.

 

Ще один приклад. У перекладі повісті А.Крісті "П'ятеро поросят"

(Донецьк, видавництво "Донбас", 1991 р.) є таке речення:

 

Вони пішли стежкою і опинилися біля будинку - старого, але ще гарного, в

грузинському стилі приміщення.

 

Перекладач при роботі над твором не задумався над тим, що в англійському

містечку, де відбувається дія повісті, не могло бути старих будівель в

грузинському стилі. Йшлося ж про Georgian style - георгіанський стиль,

тобто стиль часів правління королів Георгів.

 

При перекладі необхідно враховувати, що перший поверх у Великобританії

- ground floor, у Франції - rez-de-chassee, а у Сполучених Штатах

Америки - first floor.

 

Вираз

 

He pulled the window up / down,

 

що означає

 

Він відкрив / закрив вікно, оскільки у Сполучених Штатах та

Великобританії вікна відкриваються вгору, може викликати при перекладі

проблеми подвійного характеру. З одного боку, переклад

 

Він підняв / опустив вікно буде незрозумілим читачеві, який не знайомий

з цією особливістю англійських чи американських будинків. З іншого ж

боку, варіант перекладу

 

Він відкрив / закрив вікно, не завжди підходить, оскільки по-перше,

втрачається національний колорит, а, по-друге, далі в тексті можуть бути

сцени, пов'язані саме з цією конструктивною особливістю вікон.

 

Не можна перекладати вигук підчас виступу оратора

 

Hear! Hear!

 

як

 

*Слухайте! Слухайте!, оскільки в оригіналі це не заклик до уваги, а

вираз повного схвалення того, що говорить оратор.

 

Так само помилкою буде в тексті з американського життя перекладати

речення

 

He was whistled by the audience.

 

як

 

*Публіка його освистала, оскільки в США свистом виражається схвалення.

-----> Page:

0 [1] [2]

ЗАМОВИТИ ОРИГІНАЛЬНУ РОБОТУ