UkrReferat.com
найбільша колекція україномовних рефератів

Всього в базі: 75855
останнє поновлення: 2016-12-09
за 7 днів додано 12

Реферати на українській
Реферати на російській
Українські підручники

$ Робота на замовлення
Реклама на сайті
Зворотній зв'язок

 

ПОШУК:   

реферати, курсові, дипломні:

Українські рефератиРусские рефератыКниги
НазваПереклад фразеологічних одиниць (реферат)
Авторukrreferat.com
РозділМовознавство, філологія, реферат, курсова, диплом
ФорматWord Doc
Тип документуРеферат
Продивилось5147
Скачало367
Опис
ЗАКАЧКА
Замовити оригінальну роботу

Реферат на тему:

 

Переклад фразеологічних одиниць

 

Однією з основних особливостей фразеологічних одиниць, яка відрізняє їх

від вільних словосполучень, є ідіоматичність. Саме через цю

характеристику загальне значення фразеологізму не дорівнює сумарному

значенню його компонентів, часто це значення не має нічого спільного із

значеннями слів, які входять до нього:

 

to show white feather - бути боягузом

 

Багато фразеологізмів виникли на основі якогось історичного факту:

 

to dine with Duke Humphrey - залишитися без обіду

 

[Один час боржники в Лондоні ховалися від своїх кредиторів у Соборі

святого Павла, де, серед інших, знаходиться і гробниця герцога Гамфрі;

на запитання, де він буде обідати, боржник відповідав, що обідатиме з

герцогом, тобто ніде].

 

У фразеологізмах часто міститься метафоричний елемент. Їх не можна

перекладати дослівно. У багатьох випадках вони мають явно виражене

національне забарвлення. Це все та ряд інших факторів призводить до

того, що фразеологічні одиниці часто не мають абсолютних відповідників в

іншій мові. Складність перекладу ідіом полягає у тому, що перекладач

повинен уміти їх розпізнати і підшукати відповідний український варіант.

 

 

З точки зору перекладу фразеологічні звороти - приказки та прислів'я -

зручно розділити на 3 групи.

 

До першої групи відносяться такі прислів'я та приказки, які повністю

співпадають з українськими - як по смислу, так і по формі, тобто по

описуваному образу або складових компонентах:

 

All that glitters is not gold.

 

Не все те золото, що блищить.

 

As a man sows, so shall he reap.

 

Як посієш, так і пожнеш.

 

New brooms sweep clean.

 

Нова мітла по-новому мете.

 

[Неспівпадіння числа в українській та англійській приказці в останньому

прикладі не має суттєвого значення, тому ми включаємо його в першу

групу].

 

Такі приказки та прислів'я, які повністю співпадають в різних мовах,

мають своїм джерелом загальний прототип і часто є калькою з грецької або

латинської, рідше інших мов.

 

До другої групи належать прислів'я і приказки, які співпадають по

змісту, але не співпадають за образом, який лежить в їх основі:

 

Too many cooks will spoil the broth.

 

У cеми няньок дитя без носа.

 

As well be hanged for a sheep, as for a lamb.

 

Сім бід - один одвіт. Сім смертям не бути, а одної не минути.

Раз

 

козі смерть.

 

To buy a pig in a poke.

 

Купити кота в мішку.

 

При перекладі таких фразеологічних одиниць рекомендується користуватися

саме такими відповідниками, які закріпилися в мові, оскільки при їх

перекладі перекладач повинен притримуватися принципу перекладу чогось

звичного таким же звичним. У протилежному випадку приказка або прислів'я

викличе у читача враження чогось несподіваного та оригінального. Тому

англійську приказку

 

At a snail's pace - Як на волах.

 

не можна перекладати

 

*Із швидкістю равлика.

 

До третьої групи відносяться приказки та прислів'я, які не мають

відповідників в українській мові - ні за змістом, ні за образом. Вони

перекладаються або описово, або при допомозі приказки, створеної

-----> Page:

0 [1] [2] [3]

ЗАМОВИТИ ОРИГІНАЛЬНУ РОБОТУ