UkrReferat.com
найбільша колекція україномовних рефератів

Всього в базі: 75855
останнє поновлення: 2016-12-09
за 7 днів додано 22

Реферати на українській
Реферати на російській
Українські підручники

$ Робота на замовлення
Реклама на сайті
Зворотній зв'язок

 

ПОШУК:   

реферати, курсові, дипломні:

Українські рефератиРусские рефератыКниги
НазваПорядок слів і структура речення при перекладі (реферат)
Авторukrreferat.com
РозділМовознавство, філологія, реферат, курсова, диплом
ФорматWord Doc
Тип документуРеферат
Продивилось2509
Скачало207
Опис
ЗАКАЧКА
Замовити оригінальну роботу

Реферат на тему:

 

Порядок слів і структура речення при перекладі

 

З точки зору перекладача було би правильніше говорити не про порядок

слів, а про порядок розташування членів речення або смислових груп,

оскільки в процесі перекладу важливо визначити найкращий їх порядок при

даній структурі речення.

 

Як відомо, в англійській мові порядок слів, як правило, служить

граматичним засобом встановлення функції слова в реченні. Тому

англійське речення відрізняється набагато жорсткішим і постійнішим

порядком слів, ніж в українській мові.

 

В українській мові, у порівнянні з англійською, порядок слів є більш

вільним. Але необхідно мати на увазі, що свобода розташування членів

речення в українській мові є відносною. Порядок слів завжди підкоряється

певним нормам і завжди виконує ті чи інші граматичні, смислові чи

стилістичні функції.

 

Достатньо порівняти просте англійське речення He can do it з можливими

українськими варіантами його перекладу, щоб зрозуміти, які насправді

безмежні можливості розташування слів приховані в українському

синтаксисі. Безперечно, можуть зустрітися випадки, коли замість

елементарного Він може зробити це буде необхідним варіант, в якому

логічно підкреслюється підмет або додаток: Це зробити може він. Коротше

кажучи, всі 24 можливі варіанти в українському перекладі можуть бути

реалізовані в залежності від завдань висловлювання, що диктуються

контекстом. Але в англійській мові ми маємо єдиний сталий еталон

розповідного речення He can do it і ніякий інший порядок слів неможливий

(якщо не брати до уваги дуже рідкого Do it he can.)

 

Із сказаного вище витікає, що оптимальний порядок слів в українській

мові не може бути встановлений в окремо взятому, ізольованому реченні,

вирваному з контексту. Необхідно вирішувати питання порядку слів

принаймні в межах абзацу, враховуючи взаємодію речень, котрі входять до

нього.

 

Однак, деякі закономірності розміщення слів при перекладі з англійської

мови виявляються вже при розгляді перекладу окремих речень. Візьмемо,

для прикладу, декілька типових за своєю структурою коротких повідомлень:

 

Los Angeles law firm Lewis, D'Amato, Brisbois and Bisgaard has recently

opened its office in Ulan Bator.

 

Three Welsh Language Society members were arrested at the National

Eisteddfod yesterday.

 

У цих прикладах ми маємо справу з типовою структурою короткого

повідомлення в англійській мові: на першому місці - група підмета, за

нею - група присудка. Основне, центр повідомлення, стоїть на першому

місці. Деталі повідомляються в кінці речення. Такий же порядок слів

зберігається в повідомленнях із вказанням на джерело:

 

The US Air Force is planning to have 131 wings - more than 23,000 planes

and 975,000 men by mid-1956, Mr Charles Wilson, Secretary of Defense,

announced in Washington yesterday in a House of Representatives

Committee.

 

При перекладі українською мовою порядок слів буде протилежним. В

українському реченні на першому місці виявиться другорядний член -

обставина, на другому - присудок і на останньому - підмет. Таке

-----> Page:

0 [1] [2] [3]

ЗАМОВИТИ ОРИГІНАЛЬНУ РОБОТУ