UkrReferat.com
найбільша колекція україномовних рефератів

Всього в базі: 75838
останнє поновлення: 2016-12-03
за 7 днів додано 10

Реферати на українській
Реферати на російській
Українські підручники

$ Робота на замовлення
Реклама на сайті
Зворотній зв'язок

 

ПОШУК:   

реферати, курсові, дипломні:

Українські рефератиРусские рефератыКниги
НазваСлово і речення. залежність перекладу слова від контексту (реферат)
Авторukrreferat.com
РозділМовознавство, філологія, реферат, курсова, диплом
ФорматWord Doc
Тип документуРеферат
Продивилось2562
Скачало171
Опис
ЗАКАЧКА
Замовити оригінальну роботу

Реферат на тему:

 

Слово і речення. залежність перекладу слова від контексту

 

У процесі перекладу граматичні і лексичні форми сприймаються у

нерозривному зв'язку і постійній взаємодії. Тільки у складі речення

розкриваються функції слова і встановлюється його конкретне значення.

Але було б невірно робити звідси висновок, що проблема перекладу окремо

взятого слова чи окремо взятого словосполучення не повинна ставитися у

теорії перекладу. Так само, як структура речення визначає функцію слова,

так і слово, особливо його характер і спосіб його сполучення з іншими

словами, впливає на структуру речення. Це особливо важливо враховувати

при перекладі з англійської мови, де слова не мають таких чітко

виражених морфологічних характеристик, як в українській мові.

 

Розглянемо такий приклад:

 

The church stands by itself, with the houses pulled down or gone to ruin

all about it.

 

Значення смислової групи, якою керує прийменник with, може бути

розкритим тільки при допомозі аналізу всієї структури речення. Дослівний

переклад фрази, без урахування коми, приводить до абсурду:

 

*Церква стоїть окремо з будинками, знесеними або перетвореними у руїни

навколо неї.

 

Правильний переклад є можливим лише за умови правильного розуміння всієї

конструкції. У даному випадку прийменник with вводить відокремлений

абсолютний зворот з дієприкметником минулого часу у функції

попередності:

 

Церква стоїть окремо посеред великого пустиря. Будинки, що її колись

оточували, або були знесені, або перетворилися у руїни.

 

Проблема взаємодії слова і речення у процесі перекладу ускладнюється ще

й тим, що тут доводиться мати справу з двома мовами. Так, основна

різниця між наступними прикладами:

 

She did not like his writing.

 

She did not like his writings.

 

полягає не у формі слова (однина чи множина) а в структурі цих простих

речень. У першому випадку герундіальна конструкція виражає дію, а в

другому - результат. Якщо перше речення перекласти

 

Їй не подобалося те, що він писав.

 

то у зв'язку з подвійною функцією вказівного займенника те в українській

мові створюється небажана двозначність, котра зникає при відсутності

цього займенника:

 

Їй не подобалося, що він писав.

 

тобто його літературна творчість. У другому випадку йдеться про те, що

їй не подобалися його твори.

 

У процесі перекладу слово не сприймається ізольовано. Воно живе своїм

життям тільки в мовленні, у контексті висловлювання. Цей контекст, що

розкриває справжнє значення слова, може бути вузьким (контекст

словосполучення, смислової групи, речення) або широким - контекст абзацу

або всього тексту, що перекладається. Деколи для правильного перекладу

одного слова необхідно ознайомитися із всім напрямом творчості

письменника в цілому.

 

Однак, не всі слова в реченні рівноправні у смисловому відношенні і не

всі вони в однаковій мірі залежать від контексту. Є одна категорія слів,

які майже не залежать від контексту речення і, навпаки, самі є

визначальними елементами тексту. Це слова, представлені у двомовних

словниках постійними рівнозначними відповідниками - еквівалентами. Це

-----> Page:

0 [1] [2]

ЗАМОВИТИ ОРИГІНАЛЬНУ РОБОТУ