UkrReferat.com
найбільша колекція україномовних рефератів

Всього в базі: 75838
останнє поновлення: 2016-12-03
за 7 днів додано 10

Реферати на українській
Реферати на російській
Українські підручники

$ Робота на замовлення
Реклама на сайті
Зворотній зв'язок

 

ПОШУК:   

реферати, курсові, дипломні:

Українські рефератиРусские рефератыКниги
НазваТипи відповідників при перекладі (реферат)
Авторukrreferat.com
РозділМовознавство, філологія, реферат, курсова, диплом
ФорматWord Doc
Тип документуРеферат
Продивилось2201
Скачало208
Опис
ЗАКАЧКА
Замовити оригінальну роботу

Реферат на тему:

 

Типи відповідників при перекладі

 

Основне завдання перекладача - створення адекватного перекладу, який

відтворює як зміст, так і форму оригіналу засобами іншої мови. Основними

сходинками, які ведуть до цієї мети, є три типи закономірних

відповідників - еквіваленти, аналоги і описовий переклад.

 

Еквівалент - це постійний рівнозначний відповідник певному слову або

словосполученню в іншій мові, який в абсолютній більшості випадків не

залежить від контексту.

 

У різних мовах еквівалентними є, в основному, спеціальні терміни, власні

імена, географічні назви, а також позначення історичних, етнографічних

та інших реалій, які мають єдиний закріплений традицією переклад в інших

мовах. Але не тільки терміни мають постійні відповідники-еквіваленти.

Так, apple завжди перекладається яблуко, tiger - тигр, fish - риба.

Однак, ці еквіваленти є незмінюваними тільки у прямому значенні і рідше

- у переносних. Так, bad egg - (перен.) підозріла особа, небезпечний

тип; queer fish - (перен.) дивак, дивна людина, тобто одного постійного

еквіваленту тут немає. У випадку ж the apple of the eye - зіниця ока це

є еквівалент, оскільки тут ми маємо справу з анатомічним терміном.

 

Аналіз двомовних словників показує, що тільки окремі конкретні значення

слова можуть мати свій еквівалент в іншій мові. Так, наприклад, слово

opposition перекладається еквівалентом опозиція тільки як політичний

термін (у парламентському і партійному житті), але в широкому,

нетермінологічному значенні це слово може мати в залежності від

контексту різні відповідники (опір, протидія, заперечення, протести і т.

ін.) Отже, кожне із часткових конкретних значень слова може мати свій

відповідник.

 

Еквіваленти словосполучень зустрічаються частіше, ніж еквіваленти слова.

Словосполучення the House of Commons завжди перекладається Палата

громад, common fraction - простий дріб, common law - звичаєве право,

тоді як слово common не перекладається еквівалентом:

 

common adj 1) загальний, спільний; 2) громадський общинний; публічний;

3) поширений, загальновідомий; загальноприйнятий; 4) звичайний; простий,

елементарний; 5) мат. простий; 6) грубий, вульгарний, банальний; 7)

грам. загальний

 

(Англо-український словник. Склав М.І.Балла. 1996)

 

Еквівалентами переважно перекладаються стійкі та фразеологічні

сполучення. Уже те, що вони часто зустрічаються в мові, спонукає

перекладачів шукати для кожного з них постійні відповідники в

українській мові. Можливо, такі еквіваленти як люди доброї волі,

переговори на найвищому рівні, переговори на близькій відстані не є

найкращими, але для перекладача не залишається нічого іншого, як

підкоритися тому, що стало загальноприйнятим у мові. Звичайно, мовна

норма складається не відразу, і не раз траплялося так, що початковий

переклад замінювався іншим. Так, в кінці 1946 року в радянських газетах

з'явився термін злочинці війни (від французького criminels de guerre).

Але дуже скоро він замінився іншим словосполученням - воєнні злочинці.

 

Другим типом відповідника є переклад з допомогою аналога - одного із

-----> Page:

0 [1] [2] [3]

ЗАМОВИТИ ОРИГІНАЛЬНУ РОБОТУ