UkrReferat.com
найбільша колекція україномовних рефератів

Всього в базі: 75843
останнє поновлення: 2016-12-04
за 7 днів додано 10

Реферати на українській
Реферати на російській
Українські підручники

$ Робота на замовлення
Реклама на сайті
Зворотній зв'язок

 

ПОШУК:   

реферати, курсові, дипломні:

Українські рефератиРусские рефератыКниги
НазваЧленування та об\'єднання речень при перекладі (реферат)
Авторukrreferat.com
РозділМовознавство, філологія, реферат, курсова, диплом
ФорматWord Doc
Тип документуРеферат
Продивилось1749
Скачало163
Опис
ЗАКАЧКА
Замовити оригінальну роботу

Реферат на тему:

 

Членування та об'єднання речень при перекладі

 

У попередньому розділі уже розглядалися випадки необхідності розділу

англійських речень при перекладі, головним чином з міркувань різної

структури речення. Необхідно розрізняти зовнішнє і внутрішнє

розчленування. При зовнішньому розчленуванні одне речення оригіналу

перетворюється у перекладі в два або декілька речень. При внутрішньому

розчленуванні просте речення оригіналу замінюється складним. При

перекладі з англійської мови набагато частіше доводиться вдаватися до

розчленування, ніж до об'єднання речень. Це пояснюється

централізованістю структури англійських речень.

 

Внутрішнє розчленування речень буває необхідним при перекладі при

перекладі синтаксичних комплексів (інфінітивних, дієприкметникових,

герундіальних), які перекладаються складними реченнями:

 

The danger of flooding is believed to be over.

 

Є підстави вважати, що небезпека повені минула.

 

They saw the whole town shattered to a heap of ruins.

 

Вони бачили, як ціле місто перетворилося у руїни.

 

Your having been ill makes no difference.

 

Те, що ви були хворі, нічого не міняє.

 

Що ж стосується внутрішнього розчленування, то його необхідність нерідко

диктується слабкістю смислових зв'язків між частинами англійського

речення, що пояснюється тенденцією англійського синтаксису до об'єднання

в одному реченні не зовсім однорідних думок.

 

Деколи збереження структури речення ускладнюється різноплановістю думок,

які містяться у ньому, особливо, коли в одному реченні об'єднані

повідомлення, котрі відносяться до різного часу:

 

And here at times, when his mother's father's financial difficulties

were greates, they would be found thinking, or as Asa Griffith was wont

helplessly to say at times, praying their way out, a rather ineffectual

way, as Clyde began to think later.

 

(Th.Dreiser, An American Tragedy)

 

І тут же в періоди найбільших фінансових труднощів батько й мати сиділи

і роздумували, або як деколи безпомічно говорила Ейса Гріфітс, молили

бога вказати їм вихід із положення. Пізніше Клайд зрозумів, що це їм

мало допомагало.

 

Побудова речень навколо якогось елемента, який є свого роду його

смисловим центром, характерне для стилю коротких повідомлень і

кореспонденцій англійської преси. Автори таких повідомлень намагаються

включити в одне речення якомога більше деталей:

 

Thousands of Algerians tonight fled from the "dead city" of

Orleansville after a twelve-second earthquake had ripped through Central

Algeria, killing an estimated one thousand one hundred people.

 

Смисловим центром цього речення є підмет підрядного речення

(earthquake), а не підмет головного речення (thousands of Algerians).

Навколо цього смислового центру групуються всі інші елементи речення -

де відбувся землетрус, як довго він тривав, скільки людей загинули. При

перекладі це речення краще розбити на два або навіть три незалежних

речень:

 

 

 

Сьогодні вночі тисячі алжирців втекли від землетрусу із "мертвого міста"

-----> Page:

0 [1]

ЗАМОВИТИ ОРИГІНАЛЬНУ РОБОТУ