UkrReferat.com
найбільша колекція україномовних рефератів

Всього в базі: 75843
останнє поновлення: 2016-12-04
за 7 днів додано 10

Реферати на українській
Реферати на російській
Українські підручники

$ Робота на замовлення
Реклама на сайті
Зворотній зв'язок

 

ПОШУК:   

реферати, курсові, дипломні:

Українські рефератиРусские рефератыКниги
НазваФункції перекладу (реферат)
Автор
РозділМовознавство, філологія, реферат, курсова, диплом
ФорматWord Doc
Тип документуРеферат
Продивилось4111
Скачало273
Опис
ЗАКАЧКА
Замовити оригінальну роботу

Реферат на тему:

 

Функції перекладу

 

Будь-яка бодай трохи серйозна розмова про переклад не обходиться без

з’ясування того, які потреби він має задовольнити і які завдання

розв’язати, що він може дати культурі й певній громаді людей, у чому

полягає його конкретне призначення, які в нього потенційні можливості й

функції взагалі. Інакше кажучи, для чого й для кого працює перекладач,

яка перед ним стоїть мета? А отже, і якими засобами досягти її, тієї

мети, яку творчу стратегію обрати, який спосіб тлумачення вважати

найкращим? Врешті, в чому покликання перекладача? Який критерій є

підставою для оцінювання його творчих старань, чим міряти його

вимогливість до себе, хвалу й хулу на його адресу з боку критики?

Переклад має чимало завдань, їхня множина мінлива й має домінанти: кожна

мовна, історична й національна спільнота, насамкінець кожна

перекладацька особистість розставляє свої наголоси в сукупності функцій

перекладу.

 

Схожим зачином проблему порушувала наша давня студія [1], що відкидала

зневіру стосовно можливостей перекладу й вузьке трактування його

призначення. Там пояснювалося, чому в неодномовному середовищі або за

обставин близькості й зрозумілості мов перекладають для загалу, – до

того ж багаторазово, іноді ненаситно й несамовито, – навіть ті твори, що

їх кожен знає напам’ять в оригіналі. Розглянутий комплекс функцій

перекладу, пов’язаних між собою, ілюстрував думку про багатовимірність і

потужність перекладу як вияву творчої енергії для визначеної і вартісної

мети. Звичайно, щоб спростувати переконання скептиків у тому, буцім

переклад – це протез, милиця, „виворіт килима”, а тлумач – це зрадник

під машкарою повпреда, слід усебічно розкрити суть таких складних явищ,

як перекладність і тлумачення. Дослідження цих явищ складається в

концепцію, що здатна переконати творчий цех, лягти в основу професійного

кредо і, втілюючись практично, сформувати школу. Проте для глибшого

усвідомлення потенцій перекладацького ремесла замало буде лише спроб

класифікувати їх тим чи іншим способом [2]. Примітна річ: що докладніше

описуються функції перекладу, то виразніше постає потреба розгалужувати

їх на конкретні актуальні підкласи. Переклад – надзвичайно різноманітна

царина, щораз своєрідне й унікальне творче диво. Власне, через те він і

є могутнє знаряддя. Таксономія ж схоплює лише схоже в перекладах,

повторюване, усталене, загальне, а разом з тим – і закономірне. Тим-то

вона й належить до власне теорії. Однак теорія не може належати лише

самій собі.

 

Можна подавати функції перекладу списком злободенних і конкретних

вимог-орієнтирів, як це чинить журнальний критик, або

замовник-роботодавець, або й сам перекладач, зазираючи при цьому ще й у

майбутнє, щоб вгадати, чим саме і кому служитиме переклад і як довго.

 

Можна виявляти функції перекладу ретроспективно в перебігу їхньої

взаємодії і рангування, як живу і плинну систему рушіїв, елементи якої

структуруються в ієрархію. До цього покликаний історик, який вивчає

еволюцію запитів і пріоритетів перекладу, розвиток мовних ресурсів для

-----> Page:

0 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13]

ЗАМОВИТИ ОРИГІНАЛЬНУ РОБОТУ