UkrReferat.com
найбільша колекція україномовних рефератів

Всього в базі: 75838
останнє поновлення: 2016-12-03
за 7 днів додано 10

Реферати на українській
Реферати на російській
Українські підручники

$ Робота на замовлення
Реклама на сайті
Зворотній зв'язок

 

ПОШУК:   

реферати, курсові, дипломні:

Українські рефератиРусские рефератыКниги
НазваОсобливості викладання німецької мови як другої іноземної у загальноосвітніх навчальних закладах (реферат)
АвторВід користувача сайту
РозділПедагогіка, виховання, реферат, курсова
ФорматWord Doc
Тип документуРеферат
Продивилось2606
Скачало201
Опис
ЗАКАЧКА
Замовити оригінальну роботу

Особливості викладання німецької мови як другої іноземної у

загальноосвітніх навчальних закладах

 

 

З кожним роком дедалі більше учнів загальноосвітніх навчальних закладів

вивчає німецьку мову як другу іноземну. Зазвичай, першою іноземною є

англійська. Проблеми й питання організації навчального процесу в нових

умовах, які закономірно виникають в учителів, потребують негайного

розв’язання, на основі врахування рекомендацій спеціалістів з інших

країн, яким ця проблема відома вже давно.

 

У методиці вивчення мови поняття “друга іноземна” означає, що учень

вивчав уже принаймні одну іноземну мову; при цьому не важливо, в якому

хронологічному порядку учень вивчає німецьку мову - як другу чи, власне,

як третю. Кожна наступна мова розглядатиметься як друга іноземна.

Важливим є те, що мова вивчається у змісті шкільної програми і учень ще

не володіє вільно першою іноземною, на відміну від тих дітей, які

вивчають дві мови, виростаючи в двомовній сім’ї, перебуваючи в мовному

середовищі (як діти емігрантів) чи вивчаючи діалекти знову ж таки

завдяки мовному середовищу.

 

Наприкінці 60-х років у німецькій методичній літературі з’явилися

статті, в яких було висловлено застереження від контакту різних мов.

Йшлося здебільшого про іноземні мови: англійську та французьку. Було

помічено, що на уроках французької мови (французька була для німецьких

дітей другою іноземною після англійської як першої іноземної) не тільки

німецька мова впливала (“заважала”) навчальному процесу, а й англійська

часто з’являлась у мовленні учнів і спричиняла неправильні висловлювання

французькою мовою. Так, у дослідженнях було помічено спочатку негативний

аспект контакту двох іноземних мов.

 

Виникло припущення, що взаємодія двох іноземних мов завжди матиме лише

негативні наслідки. Тому рекомендувалося розмежовувати іноземні мови,

які вивчалися одночасно, у розкладі навчальних занять, методиці

викладання для їх своєрідного розмежування у свідомості учнів.

 

Проте у свідомості учнів іноземні мови тісно пов’язані між собою. Це

стосується як знань про елементи і структуру рідної мови та першої

іноземної, так і досвіду вивчення іноземних мов.

 

Упродовж останніх 20 років науковці дедалі більше схиляються до думки,

що контакт двох мов вносить не лише додаткові помилки й плутанину, а й

позитивні аспекти. Йдеться про досвід вивчення першої іноземної мови,

який сприяє розвитку рецептивних і продуктивних умінь під час опанування

другої іноземної мови, і не лише у плані перенесення значення слів –

(напр. англ. hand – нім. Hand), що також значно полегшує семантизацію

лексичного матеріалу. Велике значення має те, що можна провести паралелі

між першою іноземною мовою та наступними або, навпаки, простежити

відмінності, які слугуватимуть контрастом для кращого унаочнення.

 

Під час вивчення другої іноземної мови іншого значення набуває і

переклад: учень робить його не для того, щоб перекласти, а для того, щоб

унаочнити, виділити, усвідомити.

 

Вправи і завдання у навчальній ситуації “Німецька мова після

англійської” розробляються з урахуванням таких засад:

-----> Page:

0 [1] [2] [3] [4]

ЗАМОВИТИ ОРИГІНАЛЬНУ РОБОТУ