UkrReferat.com
найбільша колекція україномовних рефератів

Всього в базі: 75850
останнє поновлення: 2016-12-08
за 7 днів додано 17

Реферати на українській
Реферати на російській
Українські підручники

$ Робота на замовлення
Реклама на сайті
Зворотній зв'язок

 

ПОШУК:   

реферати, курсові, дипломні:

Українські рефератиРусские рефератыКниги
НазваЛінгвістичні відмінності між повними українськими перекладами святого письма (реферат)
АвторВід користувача сайту
РозділМовознавство, філологія, реферат, курсова, диплом
ФорматWord Doc
Тип документуРеферат
Продивилось2616
Скачало211
Опис
ЗАКАЧКА
Замовити оригінальну роботу

Лінгвістичні відмінності між повними українськими перекладами святого

письма

 

Зі здобуттям Україною незалежності в українському мовознавстві з’явилася

низка різноаспектних досліджень, присвячених мові перекладів Біблії. Це,

зокрема, і монографія А. Коваль “Спочатку було слово: Крилаті вислови

біблійного походження в українській мові” (Київ, 2001), і ґрунтовне

дослідження О. Горбача “Мовостиль новітніх перекладів Святого Письма на

українську народну мову”, вміщене в “Українських граматиках” (Мюнхен,

1993), і весь номер журналу “Урок української” за лютий 2002 року, який

містить ряд статей про викладання Біблії в школі та про особливості мови

українських біблійних перекладів, і матеріали наукових конференцій

“Духовна й науково-педагогічна спадщина І. Огієнка” (Київ, 1997),

“Християнство й українська мова” (Київ, 2000) та ін., і “Коротка історія

перекладів Біблії українською мовою” (Київ, 2003), і збірники статей

“Біблія і культура”, що видаються у Чернівецькому національному

університеті ім. Ю. Федьковича, а також ряд статей у різних періодичних

виданнях, присвячених особливостям мови перекладів Біблії І. Огієнка та

П. Куліша тощо.

 

Зазначимо, що тільки в небагатьох із названих досліджень, зокрема, у

розвідці О. Горбача “Мовостиль новітніх перекладів Святого Письма на

українську народну мову”, вказано на найбільшу проблему українських

перекладів Біблії – значну розбіжність між ними (наперед зауважимо – аж

до випадків протилежного змісту в тому самому рядку біблійного тексту).

В окремих місцях своєї розвідки О. Горбач зазначає: “Окреме питання

(йому хочемо присвятити подрібну статтю) це палестинсько-єгипетська

зоологічна й ботанічна номенклатура, як це її дуже різно передають наші

переклади, що йшли тут то за іншомовними перекладами, то за

коментаторами, а чи таки “українізували” дотичні реалії на

ренесансово-гуманістичний лад (а що, до речі, зовсім недопущенне для

нинішніх теоретиків перекладу!)” [6, 58] і далі: “Докладніша аналіза

мовностилістичних рис усіх перекладів Біблії чи її частин у 20ст.

вимагала б окремих монографій” [6, 60]. Ще більш загострює окреслену

проблему сучасний дослідник О. Гижа у статті “Темних місць не повинно

бути”: “Біблія має зазвучати українською мовою так, щоб її зміст був

зрозумілий українській людності в кожному регіоні нашої держави, від

сівача до академіка. На жаль, поки що мова “українських” Біблій то ніби

затуманює суть, то завдає шкоди і текстам Святого Письма, і нашому

національному духові, який мав би уповні насолоджуватися Божим словом,

але не сягає глибин цієї святині саме з причин застарілих виражальних

засобів чи конструкцій, слів і понять, які давно вже повною мірою

трансформувалися в слова і поняття нові” [5, 16].

 

Інші дослідники, аналізуючи, зокрема, розбіжності у синтаксичній будові

речень з різних перекладів Святого Письма українською мовою (А. Галас

“Особливості синтаксичної організації тексту “Євангелія від Луки” у

перекладі П. Морачевського”, С. Харченко “Варіативність спонукальних

речень (на матеріалі українських перекладів Нового Заповіту)”, Т. Мороз

-----> Page:

0 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7]

ЗАМОВИТИ ОРИГІНАЛЬНУ РОБОТУ