UkrReferat.com
найбільша колекція україномовних рефератів

Всього в базі: 75843
останнє поновлення: 2016-12-04
за 7 днів додано 10

Реферати на українській
Реферати на російській
Українські підручники

$ Робота на замовлення
Реклама на сайті
Зворотній зв'язок

 

ПОШУК:   

реферати, курсові, дипломні:

Українські рефератиРусские рефератыКниги
НазваФразеологічна омонімія та фразеологічна деактуалізація (реферат)
АвторВід користувача сайту
РозділМовознавство, філологія, реферат, курсова, диплом
ФорматWord Doc
Тип документуРеферат
Продивилось4819
Скачало475
Опис
ЗАКАЧКА
Замовити оригінальну роботу

Фразеологічна омонімія та фразеологічна деактуалізація

 

 

Мовне значення взагалі і фразеологічне зокрема характеризуються

дифузністю, рухливістю, легкістю придбання нового понятійного змісту,

більш актуального для сучасної епохи. Омонімія є явищем семантичного

варіювання фразеологічних одиниць (ФО), під час якого відбувається зміна

семантичного інваріанта фразеологізму. Як показує фактичний матеріал,

ситуація, яка передається прямим значенням змінного словосполучення,

може бути інтерпретована по-різному, може мати декілька

логіко-семантичних аспектів, що виводяться шляхом дедукції з певної

cитуації. Подібне явище пояснюється актуалізацією різних потенційних

сем, які відіграють суттєву роль у виникненні фразеологічного значення.

У зв'язку з цим ФО може мати в процесі мовного розвитку різноманітний

понятійний і емоцінно-оцінний зміст. Так, в словнику Кампе ФО zwischen

Tuer und Angel stecken реєструється з значенням in der Klemme stecken,

in einer misslichen Lage, zwischen zwei Faellen, unter wеlchen man

waehlen soll, sich befinden. У словнику Вандера та ж сама ФО

кодифікується із значенням eingeklemmt, in Not /oder im Gehen/.

Відбувається поява нового фразеологічного значення, хоча перевага

надається першому значенню, про що свідчить зареєстрований в тому ж

словнику фразеологізм zwischen Tuer und Angel klemmen /in die Klemme

bringen, peinigen/. В Duden значення ФО zwischen Tuer und Angel

експлікується наступною дефініцією in Eile, ohne genuegend Zeit /fuer

etw./ zu haben, im Weggehen. Внутрішня форма архаїчного значення даного

фразеологізму базується на уявленні про надзвичайну незручність,

неприємність становища людини, яка гостро нею відчувається. На

аналогічному уявленні побудована внутрішня форма ФО zwischen Baum und

Borke sitzen/stecken/stehen /Duden/. Сучасне значення zwischen Tuer und

Angel stecken має внутрішню форму, в основі якої лежить уявлення про те,

що біля дверей, поспішаючи, людина, має намір ще щось сказати або

зробити. У подібному випадку ми маємо дві внутрішні форми, які створюють

різне розшифрування одного й того ж образу, різний мотиваційний підтекст

і різні значення однієї мовної форми.

 

Розходження образних асоціацій у процесі розвитку ФО може бути

проілюстроване таким прикладом. Якщо у носія німецької мови на сучасному

етапі фразеологічний комплекс Haare auf den Zaehnen haben викликає

асоціації з агресивною, різкою людиною /причому переважно з жінкою/, то

на початку

 

19 століття ця ФО асоціювалася з досвідченою людиною, яка має глибокі

знання, велику силу, про що свідчить дефініція значення цього

фразеологізму в словнику Кампе: Haare auf den Zaehnen haben /ein in

seinem Fache erfahrener, geuebter Mann sein, viel Kraft, Erfahrung,

Kenntnis besitzen/.

 

Сучасне значення цього фразеологізму має в основі іншу внутрішню форму.

Семантичний розвиток ФО Haare auf den Zaehnen haben підтверджує

системний характер фразеологічної мотивованості /пор. з компонентною

групою “in den Haaren“, яка вносить до фразеологічної семантики ідею

лайки [6, 76]. У наведеному прикладі відбувається перехід від позитивної

-----> Page:

0 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7]

ЗАМОВИТИ ОРИГІНАЛЬНУ РОБОТУ