UkrReferat.com
найбільша колекція україномовних рефератів

Всього в базі: 75883
останнє поновлення: 2016-12-30
за 7 днів додано 0

Реферати на українській
Реферати на російській
Українські підручники

$ Робота на замовлення
Реклама на сайті
Зворотній зв'язок

 

ПОШУК:   

реферати, курсові, дипломні:

Українські рефератиРусские рефератыКниги
НазваLove Will Save the World (after the sonnets by William Shakespeare) (реферат)
Автор
РозділІноземна мова, реферати англійською, німецькою
ФорматWord Doc
Тип документуРеферат
Продивилось1808
Скачало144
Опис
ЗАКАЧКА
Замовити оригінальну роботу

Love Will Save the World (after the sonnets by William Shakespeare)

 

 

Love Will Save the World

 

P.1. Love, lieber, amor, let's once again feel and realize these words

through the immortal sonnets of William Shakespeare and the

et??????????????????????????????????????????????????????????????????????

?????????????????????????????????????????

 

Кохання перемагає все, підкоримось і ми коханню.

 

Звучить мелодія: Вагнер "Смерть березня"

 

Р.З

 

SONNET 65

 

Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,

 

But sad mortality o'er-sways their power,

 

How with this rage shall beauty hold a plea,

 

Whose action is no stronger than a flower?

 

O, how shall summer's honey breath hold out

 

Against the wreckful siege of battering days,

 

When rocks impregnable are not so stout,

 

Nor gates of steel so strong, but Time decays?

 

O fearful meditation! where, alack,

 

Shall Time's best jewel from Time's chest lie hid?

 

Or what strong hand can hold his swift foot back?

 

Or who his spoil of beauty can forbid?

 

O, none, unless this miracle have might,

 

That in black ink my love may still shine bright.

 

Сонет 65

 

Мідь і граніт, земля і океани

 

Не вистоять під натиском часу.

 

Тож як твою відстояти красу,

 

Тендітна квітко, витворе весняний?

 

Проти облоги войовничих днів

 

Чи може встояти дихання літа,

 

Коли в покорі никне міць граніту,

 

Найближчого супутника віків?

 

О скорбна думо, марення безсиле!

 

Для свіжості земної красоти

 

Хто може сховище міцне знайти,

 

Щоб від часу спасти обличчя миле?

 

Та над сторіччями краса твоя

 

З мого чорнила, може засіяти.

 

P.4. He was not of an age but “for all time” – these words were said by

Benjamin Johnson, a playwright and a player, and a good friend of

Shakespeare about the greatest of all poets.

 

Who was that William Shakespeare of Stratford? More has been written

about him, then about any writer that were lived And yet although we

know more about him then most of his contemporaries. There are certain

things, that historians cannot say with a firm-“This, then is the

final, the absolute truth”. While reading any biographical book about

William Shakespeare. We may be surprised at a large number of such

sentences as: “It is possible that…”. “We have no track of what

Shakespeare did during these years!..”, or – “History doesn’t help us

to break the silence of the 7 years he spent in London", and so on.

But, in fact, Wil1іam Shakespeare loved the world, 1оved the peop1e, and

1оved to love.

 

P.5.

 

Not from the stars do I my judgment pluck;

 

And yet methinks I have astronomy,

 

But not to tell of good or evil luck,

 

Of plagues, of dearths, or seasons' quality;

 

Nor can I fortune to brief minutes tell,

 

Pointing to each his thunder, rain and wind,

 

Or say with princes if it shall go well,

 

By oft predict that I in heaven find:

 

But from thine eyes my knowledge I derive,

 

And, constant stars, in them I read such art

 

As truth and beauty shall together thrive,

 

If from thyself to store thou wouldst convert;

 

Or else of thee this I prognosticate:

-----> Page:

0 [1] [2] [3] [4] [5]

ЗАМОВИТИ ОРИГІНАЛЬНУ РОБОТУ