UkrReferat.com
найбільша колекція україномовних рефератів

Всього в базі: 75843
останнє поновлення: 2016-12-04
за 7 днів додано 10

Реферати на українській
Реферати на російській
Українські підручники

$ Робота на замовлення
Реклама на сайті
Зворотній зв'язок

 

ПОШУК:   

реферати, курсові, дипломні:

Українські рефератиРусские рефератыКниги
Назва Реалії в сучасній англійскій мові та їх переклад на рідну мову
Автор
РозділІноземна мова, реферати англійською, німецькою
ФорматWord Doc
Тип документуКурсова
Продивилось13239
Скачало455
Опис
Безкоштовна студентська робота. Закачати
ЗАКАЧКА
Замовити оригінальну роботу

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ДНЕПРОПЕТРОВСКАЯ АКАДЕМИЯ УПРАВЛЕНИЯ, БИЗНЕСА И ПРАВА

 

КАФЕДРА АНГЛИЙСКОЙ ФИЛОЛОГИИ И ПЕРЕВОДА

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

КУРСОВАЯ РАБОТА

 

 

 

 

Тема: Реалии в современном английском языке и их перевод на родной язык

(на материале повести Дж. Селленджера «Над пропастью во ржи»)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Выполнила:

 

Студентка группы РП-98-3

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Днепропетровск

 

2001

 

 

 

ЗМІСТ

 

 

 

Вступ

 

Розділ I Реалія в системі безеквівалентної лексики

 

Розділ II Визначення реалії, її структури та класифікації

 

Розділ III Способи перекладу реалій

 

Розділ IV Аналіз реалій з повісті Дж. Селінджера “Над прірвою у житі

 

Висновки

 

Список використаних джерел

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ВСТУП

 

 

 

Кожна країна, кожний народ, кожна місцевість мають свої особливі умови

розвитку, які є її характерними рисами, які відрізняють різні культури,

надаючи їм щось особисте, надзвичайне, неповторне. У кожній мові існують

спеціальні слова, які належать до національної лексики, не маючи повних

аналогів в інших мовах. Такі слова називають реаліями, і саме вони є

об’єктом цього дослідження.

 

Метою цієї курсової роботи є:

 

1. Визначити місце реалії в системі безеквівалентної лексики

 

2. Визначити зміст поняття “реалія”, структуру та типи реалій

 

3. Охарактеризувати засоби і особливості перекладу реалій

 

4. Зробити аналіз перекладу реалій з англійської мови на українську на

матеріалі повісті Дж. Селінджера “Над прірвою у житі”.

 

Переклад реалій – це частина великої і важливої проблеми передачі

національної і історичної своєрідності, яка сходить до самого зародження

теорії перекладу як самостійної дисципліни. Реалії входять до складу

безеквівалентної лексики, але належать до найменш вивчених лінгвістичних

одиниць [4, с. 106].

 

У перекладознавчих працях слово “реалія” як термін з’явилося у 40-х

роках. Уперше його вжив відомий фахівець А. Федоров у праці “О

художественном переводе” (1941). Характеризуючи перекладацьку працю,

автор зазначає: “це діяльність, що вимагає певних знань, не тільки

практично мовних, а й літературознавчих і історико - лінгвістичних, не

кажучи вже про необхідність широкого культурного світогляду, що дозволяє

... усвідомити всі особливості соціальних умов... історичні і

географічні реалії і та ін.” [11, с. 23]. У подальших працях Федоров

залишається вірний такому розумінню терміна реалія. Для нього реалії

завжди лише предмет матеріального світу [17, с. 104 ]. Також, термін

“реалія” зустрічається у кандидатській дисертації Г.Шаткова 1952 року,

присвяченій проблемам, що виникають при перекладі безеквівалентної

лексики, де дослідник пише: “Найтиповішою безеквівалентною лексикою слід

вважати імена власні і слова , що позначають національно-специфичні

реалії” [12, с. 23] .

 

У 1952 році Л. Соболєв уперше дав визначення терміна “реалія” як

-----> Page:

0 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17]

ЗАМОВИТИ ОРИГІНАЛЬНУ РОБОТУ