UkrReferat.com
найбільша колекція україномовних рефератів

Всього в базі: 75850
останнє поновлення: 2016-12-08
за 7 днів додано 17

Реферати на українській
Реферати на російській
Українські підручники

$ Робота на замовлення
Реклама на сайті
Зворотній зв'язок

 

ПОШУК:   

реферати, курсові, дипломні:

Українські рефератиРусские рефератыКниги
Назва Еквівалентність перекладу при відображенні функціонально-ситуативного змісту оригінала
Автор
РозділІноземна мова, реферати англійською, німецькою
ФорматWord Doc
Тип документуКурсова
Продивилось2689
Скачало164
Опис
Безкоштовна студентська робота. Закачати
ЗАКАЧКА
Замовити оригінальну роботу

Національний Технічний Університет України

 

“Київський Політехнічний Інститут”

 

 

 

 

 

 

 

Факультет лінгвістики

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Реферат

 

 

 

 

 

З дисципліни “Основи перекладознавства”

 

 

 

На тему:

 

 

 

“Еквівалентність перекладу при відображенні функціонально-ситуативного

змісту оригінала. Головні рівні плану змісту. Характеристика

еквівалентності другого типу.”

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Київ 2004

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Зміст

 

 

 

 

 

Вступ

 

Поняття «Еквівалентність»...………………………………………………1

 

1. Види перекладацької еквівалентності...……………………………….....3

 

2. Характеристика еквівалентності 2 типу...…………………………………5

 

a) Причини зміни способу опису ситуації при перекладі ...…….………...8

 

b) Роль функціонально-ситуативного змісту висловлення

 

у досягненні еквівалентності при перекладі ………………………………11

 

Висновок………………………………………………………………….…12

 

Список літератури

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Поняття еквівалентність

 

 

 

Одне з головних завдань перекладача полягає в максимально повній

передачі змісту оригіналу, і, як правило, фактична спільність змісту

оригіналу і перекладу дуже значна.

 

В сучасному перекладознавстві можна знайти три основних підходи до

визначення поняття «еквівалент»:

 

Деякі означення перекладу фактично підмінюють еквівалентність

тотожністю, стверджуючи, що переклад повинен повністю зберігати зміст

оригіналу.

 

Другий підхід у вирішенні проблеми перекладацької

еквівалентності полягає в спробі знайти в змісті оригіналу якусь

інваріативну частину, збереження якої необхідно і достатньо для

досягнення еквівалентності перекладу. Іншими словами, якщо переклад може

виконати одну й ту ж саму функцію чи описує ту ж саму реальність, то він

еквівалентний.

 

Третій підхід до визначення перекладацької еквівалентності можна

назвати емпіричним. Суть його полягає в тому, щоб не намагатися

вирішувати, у чому повинна полягати спільність перекладу й оригіналу, а

зіставити велике число реальне виконаних перекладів з їх оригіналами і

подивитися, на чому ґрунтується їхня еквівалентність.

 

Перекладач-професіонал завжди доб'ється практичної інформаційної

еквівалентності перекладу оригіналу, але в теоретичному плані вона, ця

еквівалентність, дуже різна. Можна заздалегідь стверджувати, що

будь-який переклад ніколи не буде абсолютно ідентичний канонічному

тексту оригіналу. Еквівалентність перекладу оригіналу завжди поняття

відносне. І рівень відносності може бути дуже різним. Ступінь зближення

з оригіналом залежить від багатьох факторів: від майстерності

перекладача, від особливостей мов і культур, що зіставляються, епохи

створення оригіналу і перекладу, способу перекладу, характеру

перекладних текстів і т.п. У теорії і практиці перекладу оперують

такими подібними поняттями, як еквівалентність. У широкому плані під

еквівалентністю розуміють щось рівноцінне, рівнозначне чому-небудь.

Певно, ця менша семантична категоричність слова «еквівалентність» і

зробила його кращим у сучасному перекладознавстві. [Комиссаров В.Н.

“Современное переводоведение” ст.38]

-----> Page:

0 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8]

ЗАМОВИТИ ОРИГІНАЛЬНУ РОБОТУ