UkrReferat.com
найбільша колекція україномовних рефератів

Всього в базі: 75843
останнє поновлення: 2016-12-04
за 7 днів додано 10

Реферати на українській
Реферати на російській
Українські підручники

$ Робота на замовлення
Реклама на сайті
Зворотній зв'язок

 

ПОШУК:   

реферати, курсові, дипломні:

Українські рефератиРусские рефератыКниги
Назва Українські перекладознавці XX сторіччя
Автор
РозділІноземна мова, реферати англійською, німецькою
ФорматWord Doc
Тип документуКурсова
Продивилось5516
Скачало245
Опис
Безкоштовна студентська робота. Закачати
ЗАКАЧКА
Замовити оригінальну роботу

2

 

 

 

Українські перекладознавці 20 ст.ПЛАН

 

 

 

Вступ 3

 

Розділ 1. Історичні аспекти перекладознавства 6

 

1.1 Осмислення ролі перекладної літератури в українському суспільстві 6

 

1.2 Історичні основи перекладу 14

 

Розділ 2. Сучасні видатні перекладознавці України 19

 

2.1 Доктор філологічних наук та перекладознавець Зорівчак Р.П. 19

 

2.2 Видатний теоретик та практик перекладу Коптілов В.В. 22

 

Розділ 3. Культури мови перекладу як галузь перекладознавства 26

 

Висновок 28

 

Список використаної літератури 30

 

Вступ

 

 

 

У другій половині бурхливого двадцятого сторіччя, зокрема в його останні

десятиріччя, надзвичайно інтенсифікувалися міжнародні контакти в усіх

галузях політичного, економічного, культурного та суспільного життя.

Науково-технічний прогрес супроводжується так званим "інформаційним

вибухом". Світ охоплений різноманітними конференціями, симпозіумами,

форумами за участю сотень і тисяч осіб. Наша реактивна доба зрушила з

місця мільйони людей.

 

Першим наслідком "інформаційного виверження" став "перекладацький

вибух". Нові течії у всьому світі були б немислимі без перекладачів.

Водночас, дуже змінився сам характер їхньої праці. Значно зросла

кількість науково-технічних перекладів (з підрозділами: технічні,

медичні, економічно-комерційні, юридично-законодавчі та iн.), виділилися

окремо усні та письмові перекладачі конференцій, без яких були б

неможливі будь-які міжнародні зв'язки. Під час судового процесу над

фашистськими воєнними злочинцями, що відбувався у 1945 - 1946 рр. у

Нюрнберзі в Міжнародному Військовому Трубуналі, уперше було застосовано

синхронний переклад. Керував синхроністами перекладач Президента

Айзенгауера – полковник Л. Достер. У 1946 р. Організація Об'єднаних

Націй перейшла на синхронний переклад. З роками він набув надзвичайного

поширення.

 

Перекладачі безпосереднього спілкування, теле- та кіноперекладачі,

перекладачі моніторної служби, телефонні перекладачі, перекладачі судів

та трибуналів, дипломатичні перекладачі - ось яке розмаїття характеризує

професію перекладача в наші дні. Нашим повсякденням стали також

комп'ютерний переклад, електронна пошта, започаткована 1972 р., та

інтернет.

 

Значно професіоналізувалася праця перекладачів. Зросли й вимоги до її

якостi. Усе глибше усвідомлюють фахівці, що перекладений текст може мати

значущий вплив на певні політичні ухвали чи розвиток технологічних

процесів, і, отже, навіть мінімальна семантична похибка в перекладі може

спричинитися до серйозних матеріальних або моральних втрат, мати

небезпечні наслідки. Таким чином зростає, стає прискіпливішою увага

перекладача до тексту-джерела. Знову ж таки, тексти стають усе більш

фаховими, сповненими термінів та термінологічних сполук, часто, на жаль,

полісемантичних. Водночас, виникає і вимога, так би мовити,

"лінгвістичної" універсальності. Від професійного перекладача за наших

часів вимагається, щоб він активно володів усіма мовними стилями та

їхніми видозмінами, бо автором тексту-джерела може бути і витончений

стиліст, і напівграмотний прохач чи позивач. Текст часто містить чимало

-----> Page:

0 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15]

ЗАМОВИТИ ОРИГІНАЛЬНУ РОБОТУ