UkrReferat.com
найбільша колекція україномовних рефератів

Всього в базі: 75843
останнє поновлення: 2016-12-04
за 7 днів додано 10

Реферати на українській
Реферати на російській
Українські підручники

$ Робота на замовлення
Реклама на сайті
Зворотній зв'язок

 

ПОШУК:   

реферати, курсові, дипломні:

Українські рефератиРусские рефератыКниги
Назва Переклад Біблії на англійську мову
Автор
РозділІноземна мова, реферати англійською, німецькою
ФорматWord Doc
Тип документуКурсова
Продивилось2769
Скачало153
Опис
Безкоштовна студентська робота. Закачати
ЗАКАЧКА
Замовити оригінальну роботу

3

 

 

 

Переклад Біблії на англійську мову.

 

 

 

ПЛАН

 

 

 

Вступ 3

 

1. Історія перекладу Біблії на англійську мову 4

 

2. Проблеми у перекладі Біблії 9

 

Висновок 12

 

Список використаної літератури 13

 

Вступ

 

 

 

Біблійні тексти протягом усього свого існування привертали пильну

увагу. Над ними працювали священики, теологи, філологи, лінгвісти. На

сьогоднішній день Біблія становить інтерес не тільки з релігійної, але і

з лінгвістичної точки зору. Будучи зборами класичних текстів і будучи

невід'ємною частиною світової літературно-художньої спадщини, Біблія

являє собою зовсім особливий добуток, вивчення якого може пролити світло

не тільки на історико-політичні події, але і на історію розвитку і зміни

мов, на які вона неодноразово переводилася.

 

Мета даної роботи - простежити історію створення перекладів Біблії на

англійську мову від давньоанглійського періоду до наших днів і виявити

зміни, що відбулися в мові Біблії за цей час.

 

1. Історія перекладу Біблії на англійську мову

 

 

 

Історія перекладів Біблії на англійську мову розпадається на два

періоди: Середні століття і Новий час.

 

Середні століття.

 

Давньоанглійський період. Починаючи з 7 ст., коли англосакси були

навернені в християнство, і до епохи Реформації єдиною Біблією, що

вважалася авторитетною в Британії, була Вульгата.

 

Самі ранні спроби перекласти Біблію на англосаксонську мову, строго

говорячи, не можна назвати перекладами. Це були вільні перекази у віршах

добре відомих біблійних оповідань. Один древній рукопис містить поеми,

що раніше приписувалися ченцю і поету Кедмону з Уітбі. Інший корпус

ритмізованих парафраз приписується Кюневульфу, що жили приблизно в ту ж

епоху, що і Кэдмон.

 

Перші спроби реального перекладу Біблії були зроблені в 8 ст. Єпископом

Шерборнським Альдгелем (709) - імовірно, автор перекладу Псалтиря.

Король Альфред (849-899) перевів десять заповідей і ряд інших біблійних

текстів.

 

Рукопис, відомий під ім'ям Псалтир Веспасіана, написаний приблизно у 825

р., містить самий ранній приклад визначеного типу перекладу, називаного

"глосса". Глосси повинні були служити підмогою для кліриків і

вписувалися між рядків латинського тексту. Вони часто наслідували

латинському порядку слів, що дуже відрізнявся від порядку слів,

прийнятого в англосаксонській мові. Близько 950 одна глосса була

вставлена в розкішно ілюмінований рукопис (так зване Ліндисфарнське

Євангеліє, Lіndіsfarne Gospels), латинський текст якої був написаний

приблизно у 700р.. Незабаром після цього аналогічні глосси стали

вписувати й в інші рукописи.

 

До кінця 10 ст. існувало вже безліч перекладів. Західно-саксонські

Євангелія (10 ст.) - повний переклад євангелій, зроблений, можливо,

трьома перекладачами. Близько 990 р. знаменитий своєю вченістю Єльфрік

перевів кілька книг Старого Завіту, у тому числі всі П’ятикниж’я, книги

Ісуса Навіна, Суддів, Царств і кілька книг зі старозавітних апокрифів.

Свої переклади, що нерідко збивалися на прозаїчний переказ, він нерідко

вставляв у проповіді. Праця Ельфріка, Західно-саксонські Євангелія, і

-----> Page:

0 [1] [2] [3] [4] [5]

ЗАМОВИТИ ОРИГІНАЛЬНУ РОБОТУ