UkrReferat.com
найбільша колекція україномовних рефератів

Всього в базі: 75838
останнє поновлення: 2016-12-03
за 7 днів додано 10

Реферати на українській
Реферати на російській
Українські підручники

$ Робота на замовлення
Реклама на сайті
Зворотній зв'язок

 

ПОШУК:   

реферати, курсові, дипломні:

Українські рефератиРусские рефератыКниги
Назва Структурно-семантичні особливості термінів в англійській мові
Автор
РозділІноземна мова, реферати англійською, німецькою
ФорматWord Doc
Тип документуКурсова
Продивилось10485
Скачало331
Опис
Безкоштовна студентська робота. Закачати
ЗАКАЧКА
Замовити оригінальну роботу

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

26

 

 

 

Зміст

 

Вступ………………………………………………………………………...2

 

1. Терміни, їх визначення та класифікація………………………………5

 

1.1. Визначення терміна……………………………………………...….6

 

1.2. Класифікація терміна………………………………………...……..6

 

2. Структурно-семантичні особливості термінів та його

переклад……………………………………………………………….….9

 

Висновок……………………………………………………………..……22

 

Вступ

 

 

 

Із зростанням людських знань і розвитком ідей, а також їх зміною,

зростає і кількість слів у мові. Кожне нове наукове відкриття потребує

найменування як засобу вираження логічної уяви про поняття. Даний процес

викликає також численні зміни значень існуючих слів.

 

Англійська мова, як і будь-яка інша мова, пристосовується до

найрізноманітніших потреб означення. У мовній лексиці розрізняються два

її найтиповіші варіанти: розмовно-літературна і науково-технічна. Інколи

таке протиставлення робиться на рівні стилів – наукового і

літературного, хоча літературний стиль є обов'язковою вимогою, що

висувається до науково-технічного викладу.

 

Розмовна лексика вживається у повсякденному спілкуванні усіх мовців,

особливо якщо вона стосується елементарних сторін життя. В ареалі

розмовної мови усне слово впливовіше, ніж писемне, і є головним

виразником характеру мови.

 

Технічна лексика вживається у галузях науки, хоча при цьому

залучається значна частина загальновживаних слів. Науково-технічний

вокабуляр – це засіб спілкування учених і фахівців, які намагаються

користуватися ним точно і постійно. Фахівці вживають писемне слово

частіше, ніж усне. Технічні терміни, звідси, мають спеціалізовані і

окреслені значення. Незважаючи на те, що термінологія нараховує велику

кількість одиниць, користується нею менша частина населення, а тому

термінолексика у своїй більшості до загального словника мови не

потрапляє. Через це терміни мають більшу стабільність і стійкість перед

морфологічними і семантичними змінами, ніж загальновживана лексика.

 

Технічна лексика має дещо інтернаціональний характер. Багато

технічних слів ідентичні за формою і значенням у кількох мовах.

Кількість слів, що мають спільне вживання у різних мовах, значно більша

у технічній мові. Завдяки цьому науковий опис інколи наближається до

явища міжмовної комунікації.

 

Словниковий склад мови визначає можливості для вираження тих чи інших

понять чи предметів для їх точного й виразного визначення. Відсутність в

мові визначення відомого поняття являється однією з найбільших перешкод

для його передачі в мові. Зазвичай ці перешкоди долаються шляхом

створення нового слова чи запозичення слова з іншої мови. Таке

поповнення лексики відбувається постійно, кришталюючи в словах все те,

що відклалося в суспільній свідомості.

 

В інтересах викладу тієї чи іншої теми, в першу чергу необхідно мати

запас найменувань для тих понять, які входять в коло цієї теми. Це

однаковою мірою відноситься не тільки до тем побутового характеру й до

тем спеціального чи наукового змісту. Очевидним є те, що говорячи про

будівельні матеріали, чи про зернові культури, або ж про польові роботи,

-----> Page:

0 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13]

ЗАМОВИТИ ОРИГІНАЛЬНУ РОБОТУ