UkrReferat.com
найбільша колекція україномовних рефератів

Всього в базі: 75843
останнє поновлення: 2016-12-04
за 7 днів додано 10

Реферати на українській
Реферати на російській
Українські підручники

$ Робота на замовлення
Реклама на сайті
Зворотній зв'язок

 

ПОШУК:   

реферати, курсові, дипломні:

Українські рефератиРусские рефератыКниги
Назва Особливості перекладу юридичної термінології
Автор
РозділІноземна мова, реферати англійською, німецькою
ФорматWord Doc
Тип документуКурсова
Продивилось11200
Скачало407
Опис
Безкоштовна студентська робота. Закачати
ЗАКАЧКА
Замовити оригінальну роботу

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

30

 

 

 

ЗМІСТ

 

 

 

ВступРозділ I. Особливості юридичної терміно-системи англійської мови

1.1. Термінологічна лексика – поняття та функції

1.2. Розвиток юридичної лінгвістики в Україні 1.3.

Види та класифікація юридичних термінів 1.4.

Лінгвокультурні фактори передачі юридичного текстуРозділ II. Шляхи

передачі англійських юридичних термінів на українську мову 2.1.

Порядок перекладу складних юридичних термінів та

термінів-словосполучень.

 

2.2. Основні прийоми перекладу складних юридичних

термінів та термінів-словосполучень.ВисновкиСписок використаної

літератури

 

ВСТУП

 

 

 

У словниковому складі мови велике місце належить термінологічній

лексиці, кількість якої весь час помітно зростає. До термінологічної

лексики належать усі слова, що об'єднуються в мові під загальною назвою

терміни. Терміном називається спеціальне слово або словосполучення, що

вживається для точного вираження поняття з якої-небудь галузі знання —

науки, техніки, суспільно-політичного життя, мистецтва, юриспруденції

тощо.

 

У зв’язку з постійним розвитком сучасної української мови з’являється

все більше і більше термінів, не тільки технічних і наукових, а й

економічних і юридичних.

 

Тема дослідження - з'ясування особливостей перекладу юридичних термінів

з англійської мови українською. Тема актуальна з огляду на низку

проблем, що витікають з неї. Насамперед це розгляд специфіки навчального

технічного перекладу, який передбачає спеціальної літератури з різних

галузей науки та техніки, а також спеціальних газетних, журнальних

статей з техніко - економічних, правових питань, переклад технічної

документації, правових документів, актів, законів тощо.

 

Мета дослідження – дослідити особливості передачі англійських

юридичних термінів українською мовою.

 

Предмет дослідження – особливості передачі англійських юридичних

термінів на українську мову.

 

Об’єкт дослідження – юридичні термінологія, що використовується при

складанні правових законів, актів, при ведені судового діла.

 

Існує багато дослідницьких робіт стосовно перекладу технічної та

наукової термінології, але недостатньо розкрито проблему перекладу

специфічної термінології, зокрема правової, не розроблено систему

правил, які могли б допомогти при перекладі специфічної юридичної

термінології, недостатньо висвітлено питання послідовності роботи над

текстом під година перекладу юридичного характеру. У цьому полягає

новизна даної дослідницької роботи.

 

Актуальність теми пов'язана з розробкою методичних рекомендацій та

вказівок щодо поліпшення розумів праці перекладача, який здійснює

переклад юридичного тексту з англійської мови українською або навпаки,

причому текст має специфічну юридичну термінологію, низку усталених

слів, словосполучень, притаманних саме правовим текстам. Переклад тексту

з дотриманням стильових ознак законодавчого характеру є також однією з

найважливіших проблем, що витікають у процесі перекладу тексту.

 

Практична цінність роботи пов'язана із формуванням навичок роботи зі

-----> Page:

0 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14]

ЗАМОВИТИ ОРИГІНАЛЬНУ РОБОТУ