UkrReferat.com
найбільша колекція україномовних рефератів

Всього в базі: 75843
останнє поновлення: 2016-12-04
за 7 днів додано 10

Реферати на українській
Реферати на російській
Українські підручники

$ Робота на замовлення
Реклама на сайті
Зворотній зв'язок

 

ПОШУК:   

реферати, курсові, дипломні:

Українські рефератиРусские рефератыКниги
Назва Мова і культура. Соціолінгвістика. Інтерлінгвістика
Автор
РозділІноземна мова, реферати англійською, німецькою
ФорматWord Doc
Тип документуКурсова
Продивилось10671
Скачало440
Опис
Безкоштовна студентська робота. Закачати
ЗАКАЧКА
Замовити оригінальну роботу

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Реферат на тему

 

Мова і культура. Соціолінгвістика. Інтерлінгвістика.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ПЛАН

 

 

 

1. Мова і культура.

 

2. Соціолінгвістика, її предмет, завдання і проблеми

 

3. Інтерлінгвістика

 

4. Використана література.

 

 

 

1. Мова і культура

 

 

 

Складним є питання впливу мови на культуру. Е. Сепір зазначав: «Не можу

я визнати і справжньої причинної залежності між культурою і мовою.

Культуру можна визначити як те, що суспільство робить і думає. Мова є

те, як думають. Важко визначити, яких особливих причинних залежностей

між відібраним інвентарем досвіду (культура як ціннісний вибір

суспільства) і тим особливим прийомом, за допомогою якого суспільство

виражає різний свій досвід, можна очікувати [...]. Зрозуміло, що зміст

мови нерозривно пов'язаний з культурою [...]. Мова у своїй лексиці

більш-менш точно відображає культуру, якої не обслуговує; цілком

справедливим є і те, що історія мови й історія культури розвиваються

паралельно» [Сепир 1934: 171—172]. Отже, впевнено можна стверджувати

лише те, що культура визначає план змісту знакової системи мови. У

семантиці мови відображаються загальні, універсальні компоненти

загальнолюдської культури і своєрідність культури конкретного народу.

 

Відмінності мов, зумовлені своєрідністю культури, зводяться:

 

1) до відмінностей у лексиці й фразеології. У кожній мові наявна

безеквівалентна лексика, до якої належать слова, що позначають

специфічні явища культури і не мають однослівного перекладу на іншу

мову. При перекладі вони передаються описово або запозичуються.

Запозичені безеквівалентні слова називають екзотизмами. Так, слова

стерлінг, біг-бен, шилінг, крикет пов'язані з англійською матеріальною і

духовною культурою, конклав, сентимо, спагеті, тарантела — з

італійською, песо, конквістадор, тореадор, корида, болеро — з

іспанською, ковбой, рейнджерси, авеню, барбі — з американською, сарафан,

щі, боярин, балалайка, ямщик — з російською, кишлак, арик, дехканин,

кобуз, домбра — з середньоазіатською, сакура, гейша, ікебана, саке,

кімоно — з японською і т. д. До української безеквівален-тної лексики

відносять такі слова, як чумак, гривня, ушник, галушки, вареники, борщ,

бандура, кобзар, коломийка, гопак, вечорниці, тризуб. Як правило,

безеквіва-лентна лексика в кожній мові становить не більше 6— 7% від

загальної кількості активно вживаних слів, а фразеологія майже вся

ідіоматична;

 

2) до відмінностей у лексичних фонах слів з тотожним денотативним

значенням. Такі слова можуть мати різні конотації (емоційні й оцінні

відтінки), а також різні асоціативні зв'язки. Зрідка ці відмінності

зумовлені відмінностями і в самих реаліях, як, наприклад, укр. хата і

рос. изба (різна форма, оздоблення тощо), укр. призьба і рос. завалинка,

укр. личаки і рос. лапти. Часто спостерігається розбіжність у

символічних значеннях. Так, зокрема, укр. лебідь і рос. лебедь

символізують дівчину, однак укр. лебідь символізує ще жінку, молодицю, а

інколи й батька; укр. зозуля і рос. кукушка — це вісниця, провидиця,

однак укр. зозуля — ще символ безпритульності, самітності, а також

-----> Page:

0 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8]

ЗАМОВИТИ ОРИГІНАЛЬНУ РОБОТУ