UkrReferat.com
найбільша колекція україномовних рефератів

Всього в базі: 75850
останнє поновлення: 2016-12-08
за 7 днів додано 17

Реферати на українській
Реферати на російській
Українські підручники

$ Робота на замовлення
Реклама на сайті
Зворотній зв'язок

 

ПОШУК:   

реферати, курсові, дипломні:

Українські рефератиРусские рефератыКниги
Назва Паралельне іменування метафоричної основи. Описовий та антонімічний переклад.
Автор
РозділІноземна мова, реферати англійською, німецькою
ФорматWord Doc
Тип документуКурсова
Продивилось2484
Скачало177
Опис
Безкоштовна студентська робота. Закачати
ЗАКАЧКА
Замовити оригінальну роботу

 

 

 

 

 

 

 

8

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1. Прочитайте правило перекладу граматичних форм і дайте приклади на

даний засіб перекладу

 

 

 

Опис значення вихідної одиниці застосовується в умовах відсутності

регулярного словникового відповідника, або якщо не збігаються смислові

функції відповідних одиниць у вихідній мові та мові перекладу. Опис має

бути гранично коротким і в ідеалі наближатися за своїми характеристиками

до окремого слова або фразеологічної одиниці таким чином, щоб він міг

використовуватися в тексті без штучної одиниці, створюваної у таких

випадках за допомогою транскрипції, або калькування, коли це з якихось

міркувань недоречно у межах даного тексту.

 

ПРИКЛАДИ:

 

to cross the floor of the house - перейти з однієї партії в іншу.

 

While Mr. Jarrell would not dispute that inside trading accounts for

some of the rise, he thinks that matter like "foothold buying",. .

accounts for a large and wholly legitimate part of the market movements.

- Хоча Джеррел і згоден з тим, що продаж акцій всередині компанії

сприяє, її зростанню, він також вважає, що поступова скупка акцій з

метою придбання є цілком законною ринковою операцією

 

Landslide – перемога на виборах з великою перевагою голосів (победа на

выборах с большим перевесом голосов);

 

brinkmanship – мистецтво тримати мир на грані війни (искусство держать

мир на грани войны);

 

whistle-stop speech – агітаційний виступ кандидата під час зупинки

поїзда (агитационное выступление кандидата во время остановки поезда);

 

bull – спекулянт, котрий грає на підвищення біржових цінностей

(спекулянт, играющий на повышение биржевых ценностей);

 

bear - спекулянт, котрий грає на пониження біржових цінностей

(спекулянт, играющий на понижение биржевых ценностей);

 

coroner – слідчий, який проводить дізнання у випадку насильницької або

раптової смерті (следователь, производящий дознание в случае

насильственной или скоропостижной смерти);

 

Floorer – сильний удар, що збиває з ніг або (у переносному змісті)

питання, що (спантеличуюче питання) …, важке завдання (сильный удар,

сшибающий с ног или (в переносном смысле) озадачивающий вопрос, трудная

задача).

 

Приклад використання описового засобу перекладу у перекладі художньої

літератури:

 

I used to caddy once in a while... (J. D. Salinger. The Catcher in the

Rye, Ch.4)

 

Я ей носил палки для гольфа... (пер.Р. Райт-Ковалевой)

 

Приклад використання випадків описового засобу перекладу при передачі

без еквівалентної лексики на англійську мову:

 

Борщ - beetroot and cabbage soup;

 

згарище - site of a recent fire пли charred ruins;

 

агітпункт - voter education centre;

 

дружинники - public order volunteers.

 

 

 

2. Прочитайте правило перекладу граматичних форм і дайте приклади на

даний засіб перекладу

 

 

 

Антонімічний переклад застосовується з метою зняття можливого конфлікту

між лексичною і граматичною сполучуваністю мовних одиниць у вихідній

мові та мові перекладу. Антонімічний переклад вживається у випадку

розбіжності логічних характеристик вихідного присудка й умов

маніфестації змісту в мові перекладу.

-----> Page:

0 [1] [2] [3]

ЗАМОВИТИ ОРИГІНАЛЬНУ РОБОТУ