UkrReferat.com
найбільша колекція україномовних рефератів

Всього в базі: 75850
останнє поновлення: 2016-12-08
за 7 днів додано 17

Реферати на українській
Реферати на російській
Українські підручники

$ Робота на замовлення
Реклама на сайті
Зворотній зв'язок

 

ПОШУК:   

реферати, курсові, дипломні:

Українські рефератиРусские рефератыКниги
Назва Граматичні категорії при перекладі
Автор
РозділІноземна мова, реферати англійською, німецькою
ФорматWord Doc
Тип документуКурсова
Продивилось11148
Скачало413
Опис
Безкоштовна студентська робота. Закачати
ЗАКАЧКА
Замовити оригінальну роботу

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

4

 

 

 

Зміст

 

 

 

Зміст 3

 

Вступ 4

 

1. Граматичні трансформації при перекладі 5

 

1.1 Перестановки 15

 

1.2 Заміни 17

 

1.3 Опущення і доповнення 19

 

2. Граматичні категорії при перекладі 22

 

2.1 Переклад інфінітива й інфінітивних конструкцій 22

 

2.2 Переклад герундія і герундіальних конструкцій 26

 

2.3 Переклад дієприкметника і дієприкметникових конструкцій 27

 

Висновки 32

 

Список використаної літератури 33

 

 

 

 

 

Вступ

 

 

 

Переклад з однієї мови на іншу неможливий без граматичних трансформацій,

до яких в першу чергу варто віднести перебудову речення (зміна його

структури) і всілякі заміни – як синтаксичного, так і морфологічного

порядку. Велике значення мають також додавання й опущення одного чи

декількох слів. Граматичні трансформації обумовлюються різними причинами

– як чисто граматичного, так і лексичного характеру, хоча основну роль

грають граматичні фактори, тобто розходження в ладі мов.

 

При зіставленні граматичних категорій і форм англійської і російської

мов звичайно виявляються наступні явища:

 

- відсутність тієї чи іншої категорії в одній з мов;

 

- частковий збіг;

 

- повний збіг.

 

Необхідність у граматичних трансформаціях природно виникає лише в

першому і другому випадках. У російській мові, у порівнянні з

англійською, відсутні такі граматичні категорії, як артикль чи герундій,

а також інфінітивні і дієприкметникові комплекси й абсолютна номінативна

конструкція. Частковий збіг чи розбіжність у значенні і вживанні

відповідних форм і конструкцій теж вимагає граматичних трансформацій.

Сюди можна віднести такі явища, як часткова розбіжність категорії числа,

часткова розбіжність у формах пасивної конструкції, неповний збіг форм

інфінітива і дієприкметника, деякі розходження у вираженні модальності і

т.п.

 

 

 

 

 

1. Граматичні трансформації при перекладі

 

 

 

Граматичні трансформації обумовлюються різними причинами – як чисто

граматичного, так і лексичного характеру, хоча основну роль грають

граматичні фактори, тобто розходження в ладі мов.

 

У багатьох випадках обидва види трансформацій так тісно переплітаються,

що трансформація носить лексико-граматичний характер. Наприклад:

 

 

 

The vigil of the US Embassy, supported last week by many prominent

people and still continuing, the marches last Saturday, the resolutions

of organisations have done something to show that Heath does not speak

for Britain. («Morning Star»)

 

Цілодобова демонстрація в будинку американського посольства, що одержала

на минулому тижні підтримку багатьох видних діячів, все ще

продовжується. Ця демонстрація і походи, що відбулися в суботу, а також

прийняті різними організаціями резолюції, явно свідчать про те, що Хіт

аж ніяк не говорить від імені всього англійського народу.

 

 

 

При перекладі були зроблені наступні трансформації.

 

Речення розбивається на два. До такої розбивки дуже часто приходиться

прибігати при перекладі коротких газетних повідомлень (news in brief) і

перших речень (часто співпадаючих з абзацем) статей інформаційного

характеру – так званих leads. Це приходиться робити тому, що перше

-----> Page:

0 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15]

ЗАМОВИТИ ОРИГІНАЛЬНУ РОБОТУ