UkrReferat.com
найбільша колекція україномовних рефератів

Всього в базі: 75855
останнє поновлення: 2016-12-09
за 7 днів додано 17

Реферати на українській
Реферати на російській
Українські підручники

$ Робота на замовлення
Реклама на сайті
Зворотній зв'язок

 

ПОШУК:   

реферати, курсові, дипломні:

Українські рефератиРусские рефератыКниги
Назва Військові фразеологізми
Автор
РозділІноземна мова, реферати англійською, німецькою
ФорматWord Doc
Тип документуКурсова
Продивилось5491
Скачало188
Опис
Безкоштовна студентська робота. Закачати
ЗАКАЧКА
Замовити оригінальну роботу

 

 

 

 

 

 

 

2

 

 

 

План

 

 

 

Вступ

 

1. Особливості перекладу військових фразеологізмів

 

2. Емоційно забарвлені елементи військової лексики

 

Висновок

 

Список літератури

 

 

 

 

 

Вступ

 

 

 

Фразеологія – це наука про одиниці (фразеологізмах) фразеологізмів,

тобто про стійкі поєднання слів з ускладненою семантикою, змінних

поєднань, що не утворюються по структурно-семантичних моделях, що

породжують [12, 43].

 

Одиниці фразеологізмів (фразеологізми) заповнюють лакуни в лексичній

системі мови, яка не може повністю забезпечити найменування пізнаних

людиною (нових) сторін дійсності, і у багатьох випадках є єдиними

позначеннями предметів, властивостей, процесів, достатків, ситуацій.

 

Утворення фразеологізмів послаблює протиріччя між потребами мислення і

обмеженими лексичними ресурсами мови. У тих же випадках, коли у

фразеологізмі є лексичний синонім, вони зазвичай розрізняються в

стилістичному відношенні.

 

Фразеологія – це скарбниця мови. У фразеологізмах знаходить

віддзеркалення історія народу, своєрідність його культури і побуту.

Фразеологізми часто носять яскраво національний характер. Поряд з чисто

національними фразеологізмами в англійській фразеології є багато

інтернаціональних фразеологізмів. Англійський фонд фразеологізму –

складний конгломерат відвічних і запозичених фразеологізмів з явним

переважанням перших. У деяких фразеологізмах зберігаються архаїчні

елементи – представники попередніх епох.

 

У англійській військовій лексиці зустрічаються всі види одиниць

фразеологізмів англійської мови:

 

1) зрощення фразеологізмів;

 

2) єдність фразеологізмів;

 

3) поєднання фразеологізмів.

 

Ці види утворюються по стандартних моделях фразеологізмів англійської

мови зі всім різноманіттям їх варіантів (mudcrushеr – піхотинець, cake

and whine – строгий арешт). Особливий інтерес представляє ідіоматичність

ряду одиниць фразеологізмів військової лексики. До ідіом, наприклад,

відноситься: go over the top – іти в атаку.

 

 

 

 

 

1. Особливості перекладу військових фразеологізмів

 

 

 

Кінець ХХ та початок ХХІ століття відзначилися багатьма локальними

війнами, терористичними актами, боротьбою з міжнародними злочинцями,

подіями, які широко висвітлювалися англомовною пресою. Війна у Перській

затоці, антитерористична операція військ американської коаліції

викликали появу багатьох лексичних інновацій. Інноваційна військова

лексика знайшла своє відображення не тільки у спеціальних засобах

масової інформації, але й в суспільно-політичних та економічних ЗМІ, що

розраховані на широке коло читачів. «Мова мас-медіа поповнилася значною

кількістю нових лексико-фразеологічних одиниць; події та явища пов’язані

зі зазначеною проблемою, перетворюються на впливовий чинник збагачення

словникового складу сучасної англійської мови» [1, 103].

 

Військова лексика включає військову термінологію, до якої належать

науково-технічні терміни, що вживаються у зв’язку з військовими

поняттями, та емоційно забарвлені елементи військового лексикону, які є

у більшості випадків стилістичними синонімами відповідних військових

-----> Page:

0 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10]

ЗАМОВИТИ ОРИГІНАЛЬНУ РОБОТУ