UkrReferat.com
найбільша колекція україномовних рефератів

Всього в базі: 75843
останнє поновлення: 2016-12-04
за 7 днів додано 10

Реферати на українській
Реферати на російській
Українські підручники

$ Робота на замовлення
Реклама на сайті
Зворотній зв'язок

 

ПОШУК:   

реферати, курсові, дипломні:

Українські рефератиРусские рефератыКниги
Назва Особливості перекладу інструкцій
Автор
РозділІноземна мова, реферати англійською, німецькою
ФорматWord Doc
Тип документуКурсова
Продивилось8365
Скачало251
Опис
Безкоштовна студентська робота. Закачати
ЗАКАЧКА
Замовити оригінальну роботу

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Зміст

 

 

 

Вступ

 

Розділ 1. Визначення поняття стратегії перекладу

 

1.1 Стратегія, спосіб, метод та прийом перекладу

 

1.2 Визначення поняття «стратегія перекладу»

 

1.2.1 Характеристика стратегії наукового перекладу

 

1.2.2 Чинники стратегії наукового перекладу

 

1.3 Класифікація стратегій перекладу

 

Розділ 2. Вибір перекладацьких стратегій при перекладі інструкцій

 

2.1 Визначення поняття інструкції як виду документу, який потребує

перекладу

 

2.2 Лексико-синтаксичні особливості інструкцій

 

2.3 Вибір стратегії перекладу тексту типу інструкція

 

2.3.1 Стратегія за принципом перекладу того, що зрозуміло перекладачеві

 

2.3.2 Перекладацька стратегія «переклад змісту , а не букви оригіналу»

 

2.3.3 Стратегія максимального відтворення змісту оригіналу

 

2.3.4 Перекладацька стратегія домінування значення цілого над значенням

окремих частин

 

Висновки

 

Список використаних джерел

 

Додаток 1

 

Додаток 2

 

Додаток 3

 

 

 

Вступ

 

 

 

Дослідження присвячене аналізу особливостей застосування стратегій

перекладу в сфері галузевої літератури. Оточення сучасної людини

оснащене різними технічними пристроями, апаратами, приладами, при роботі

з якими необхідно виконувати різні дії та операції. Кожен технічний

пристрій супроводжується спеціальним текстом-інструкцією з експлуатації

по застосуванню. Тексти підручників та навчальних посібників з

природно-технічних дисциплін також можуть містити різного роду

інструкції. У зв’язку з цим ми вважаємо можливим говорити про

текст-інструкцію (або текст-алгоритм) як особливий тип тексту. При

перекладі такого роду текстів, необхідно враховувати всі його

особливості для того, щоб правильно обрати стратегію перекладу.

 

Актуальність дослідження зумовлена постійним розвитком сфери науки та

техніки. З`являється багато інноваційної техніки й нова інформація

потребує негайного перекладу для подальшого її використання.

 

Метою даної роботи є визначення особливостей принципу вибору

перекладацьких стратегій при перекладі текстів інструкцій до технічного

обладнання. В роботі представлено сучасний стан лінгвістичного та

перекладацького аналізу в галузі дослідження перекладу тексту типу

інструкція та обґрунтовуються необхідні теоретичні поняття.

 

Реалізація поставленої мети передбачає розв`язання низки конкретних

завдань: 1) подати визначення стратегії технічного перекладу та виявити

принципи перекладу текстів типу інструкція; 2) зазначити стратегії

перекладу, їхні різновиди та розкрити значення кожної; 3) здійснити

комплексний аналіз основних перекладацьких стратегій; 4) дати визначення

інструкції як особливого виду міжнародного документу; 5) запропонувати

основні стратегії перекладу на матеріалі текстів інструкцій до

технічного обладнання.

 

Об`єктом дослідження є тексти інструкцій до технічного обладнання, на

основі яких ми робимо порівняльний аналіз у двох мовах та визначаємо

їхні відмінності та схожість.

 

Предметом дослідження є вибір перекладацьких стратегій при перекладі

інструкцій до технічного обладнання та визначенні способів та прийомів

відтворення складних граматичних та лексико-синтаксичних явищ в

-----> Page:

0 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23]

ЗАМОВИТИ ОРИГІНАЛЬНУ РОБОТУ