UkrReferat.com
найбільша колекція україномовних рефератів

Всього в базі: 75855
останнє поновлення: 2016-12-09
за 7 днів додано 17

Реферати на українській
Реферати на російській
Українські підручники

$ Робота на замовлення
Реклама на сайті
Зворотній зв'язок

 

ПОШУК:   

реферати, курсові, дипломні:

Українські рефератиРусские рефератыКниги
Назва Проблеми впорядкування й удосконалення сучасної української термінології
Автор
РозділІноземна мова, реферати англійською, німецькою
ФорматWord Doc
Тип документуКурсова
Продивилось3666
Скачало216
Опис
Безкоштовна студентська робота. Закачати
ЗАКАЧКА
Замовити оригінальну роботу

 

 

 

 

 

 

 

Зміст

 

 

 

Вступ

 

1. Визначення термінології

 

2. Сутність проблеми

 

3. Сучасний стан україномовної термінології окремих галузей

 

3.1 Музична

 

3.2 Математична

 

3.3 Науково-технічна

 

Висновок

 

Перелік використаної літератури

 

 

 

Вступ

 

 

 

Один із розділів навчального курсу "Українська мова професійного

спрямування" називається "Термінологічна система української мови". Він

є дуже важливим для студентів, оскільки для успішної діяльності в

будь-якій галузі науки фахівцеві необхідно правильно розуміти й грамотно

застосовувати відповідну спеціальну термінологію.

 

Сьогодні у розвинених мовах близько 90 % нової лексики становлять

терміни в таких галузях науки, як комп'ютерна техніка, біохімія,

кібернетика, мікробіологія, хімія тощо. Поняття, які з'являються в науці

вимагають появи нових термінів.

 

Українська мова запозичувала в різні історичні періоди з інших мов

слова-терміни та окремі елементи усним та писемним шляхом.

 

· Грецьке походження мають терміни: психологія, ксерокс, скелет,

бібліотека, бібліографія, біологія, фонетика, космос, ідея, метод,

аналіз, історія;

 

· німецьке – штаб, шахта, крейда, ландшафт, бутерброд, лейтенант,

лозунг, ланцюг, майстер, сигнал, офіцер, матриця;

 

· англійське – комбайн, спонсор, менеджер, трамвай, тролейбус,

ескалатор, аероплан, мітинг, ринг, джин, матч, старт, фініш, теніс,

хокей, футбол, аут, ленч, лідер, ноу-хау, піжама.

 

Музичні терміни наша мова запозичувала:

 

· з італійської: акорд, композитор, піаніно, опера, соната, соло,

мінор, мандоліна, легато, браво, ліра;

 

· із французької – назви предметів туалету, страв, побуту: бюро, купе,

шасі, лото, блуза, жабо, грим, кокарда, мансарда, манжета, медаль,

метрдотель, пансіонат;

 

· з голландської мови прийшли терміни мореплавства: флот, лоцман, трап,

шлюпка, баркас, каюта, матрос, гавань.

 

Є тенденція вживати іншомовні терміни і в офіційно-діловому стилі, і в

публіцистиці, і в художній літературі. Та все ж основною сферою

застосування термінологічної лексики є науковий стиль української мови.

У таких текстах, призначених для фахівців певної галузі, терміни не

пояснюються, тому таким важливим стає засвоєння терміносистеми фаху вже

з першого курсу навчання.

 

 

 

1. Визначення термінології

 

 

 

Терміни — це слова або усталені словосполучення, що чітко й однозначно

позначають наукові чи інші спеціальні поняття. Як правило, терміни — це

слова іншомовного походження (вектор, генератор, політологія) або кальки

з них, утворені на питомому матеріалі (кисень, напівпровідник,

теплообмін).

 

З одного боку, термінологія повинна обслуговувати потреби тієї нації, в

мові якої створена, з іншого боку, при творенні термінології слід

зважати на її інтернаціональну комунікативну функцію, яка дедалі

зростає. Спільні тенденції в розвитку термінології різних мов

переплітаються з власними національними традиціями. Поєднання

запозичених і питомих елементів у сучасній українській термінології не

порушує її фонетичної га граматичної структури, її самобутнього обличчя.

 

Професіоналізми — це слова та словосполучення, властиві мовленню певної

-----> Page:

0 [1] [2] [3] [4]

ЗАМОВИТИ ОРИГІНАЛЬНУ РОБОТУ