UkrReferat.com
найбільша колекція україномовних рефератів

Всього в базі: 75834
останнє поновлення: 2016-11-29
за 7 днів додано 10

Реферати на українській
Реферати на російській
Українські підручники

$ Робота на замовлення
Реклама на сайті
Зворотній зв'язок

 

ПОШУК:   

реферати, курсові, дипломні:

Українські рефератиРусские рефератыКниги
Назва Лексичне запозичення
Автор
РозділІноземна мова, реферати англійською, німецькою
ФорматWord Doc
Тип документуКурсова
Продивилось6997
Скачало234
Опис
Безкоштовна студентська робота. Закачати
ЗАКАЧКА
Замовити оригінальну роботу

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ЗМІСТ

 

 

 

Вступ

 

1. Сутність процесу лексичного запозичення й проблема асиміляції

іншомовних слів

 

2. Процес освоєння запозичених слів наприкінці ХХ сторіччя

 

2.1 Морфемізація як сучасний спосіб освоєння запозичених слів

 

2.2 Графічне оформлення новітніх запозичень

 

3. Англійські запозичення в молодіжному сленгу на сторінках молодіжних

видань

 

Висновки

 

Список використаних джерел

 

 

 

ВСТУП

 

 

 

Протягом історії мови в його складі постійно з'являється велика

кількість нових слів, однак далеко не все закріплюються в його

словниковому складі. слова, Що Залишилися ж, перетерплюють істотні

зміни, пристосовуючись до фонетичної, граматичної й лексико-стилістичної

системи мови.

 

Запозичення в різних мовах по-різному впливають на збагачення

словникового складу. У деяких мовах запозичення не мають такого впливу,

що могло б істотно відбитися на словниковому складі мови. В інших мовах

у різні історичні епохи вони зробили настільки значимий вплив на

словниковий склад мови, що навіть службові слова, запозичені з інших

мов, витісняли споконвічні.

 

Питання про доцільність використання запозичень зв'язується із

закріпленням лексичних засобів за певними функціональними стилями мови.

Уживання іншомовних слів, що мають обмежену сферу поширення, може бути

виправдано читацьким колом, стильовим приналежністю добутку. Іноземна

термінологічна лексика є незамінним засобом лаконічної й точної передачі

інформації в текстах, призначених для вузьких фахівців, але може

виявитися й непереборним бар'єром для розуміння науково-популярного

тексту непідготовленим читачем.

 

Відсутність наукового підходу до проблеми освоєння іншомовної лексики

проявляється в тім, що її вживання часом розглядається у відриві від

функціонально-стильового закріплення язикових засобів: не враховується,

що в одних випадках звертання до іншомовних книжкових слів стилістично

не виправдано, а в інші - обов'язково, тому що ці слова становлять

невід'ємну частину лексики, закріпленої за певним стилем, що обслуговує

ту або іншу сферу спілкування.

 

Варто враховувати й, що намітилася в наше століття науково-технічного

прогресу тенденцію до створення міжнародної термінології, єдиних

найменувань понять, явищ сучасної науки, виробництва, що також сприяє

закріпленню запозичених слів, що одержали інтернаціональний характер. Це

із тривалою історією розвитку російської мови: багато запозичень зовсім

обрусіли й не мають еквівалентів, будучи єдиними найменуваннями

відповідних реалій. Цей з дає підставу припустити, що освоєння

іншомовних слів є необхідним і неминучим для розвитку російської мови

процесом. У відношенні до запозичених слів нерідко зіштовхуються дві

крайності: з одного боку, перенасичення мови іноземними словами й

оборотами, з іншого боку - заперечення їх, прагнення вжити тільки

споконвічне слово.

 

Саме тому проблема освоєння іншомовної лексики російськомовними

індивідами завжди важлива й актуальна й має досить матеріалу для

розгляду й дослідження, тому що жива мова - явище динамічне, що постійно

розвивається.

-----> Page:

0 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19]

ЗАМОВИТИ ОРИГІНАЛЬНУ РОБОТУ