UkrReferat.com
найбільша колекція україномовних рефератів

Всього в базі: 75855
останнє поновлення: 2016-12-09
за 7 днів додано 17

Реферати на українській
Реферати на російській
Українські підручники

$ Робота на замовлення
Реклама на сайті
Зворотній зв'язок

 

ПОШУК:   

реферати, курсові, дипломні:

Українські рефератиРусские рефератыКниги
Назва Особливості перекладу газетної лексики
Автор
РозділІноземна мова, реферати англійською, німецькою
ФорматWord Doc
Тип документуКурсова
Продивилось11709
Скачало445
Опис
Безкоштовна студентська робота. Закачати
ЗАКАЧКА
Замовити оригінальну роботу

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

48

 

 

 

ЗМІСТ

 

 

 

Вступ

 

Розділ I. Сучасні теоретичні підходи в дослідженні газетно-інформаційних

повідомлень

 

1.1 Теоретичні основи перекладу. Загальні поняття та роль перекладу в

сучасному світі

 

1.2 Актуальні проблеми перекладу газетно-інформаційних повідомлень

 

Розділ II. Визначення перекладацької еквівалентності в текстах

газетно-інформаційних матеріалів

 

2.1 Особливості перекладу газетних заголовків

 

2.2 Лінгвістичні та екстралінгвістичні фактори перекладу текстів

газетних статей

 

Висновки

 

Резюме

 

Список використаної літератури

 

 

 

ВСТУП

 

 

 

Переклад має давню історію, яка уходить корінням у часи коли виникла

потреба в людях, що володіли б декількома мовами і могли б бути

посередниками при спілкуванні різних мовних націй. Але як самостійна

наука, переклад сформувався лише на початку ХХ ст. В умовах розширення

міжнародних зв'язків і обміну інформацією, перекладознавство швидко

розвивалося і цей процес триває і дотепер, оскільки мова постійно

оновлюється за рахунок неологізмів і запозичень. З'являються нові

теорії, погляди на проблеми перекладу.

 

У наш час динамічного розвитку, що постійно відбувається і впливає на

всі сфери людської діяльності, час, коли обмін інформацією став,

можливо, як ніколи грандіозним, прямопропорційно ростуть і вимоги до

перекладу, а саме до якісних параметрів.

 

Матеріали газетно-інформаційного жанру складають основний зміст газетних

текстів. Перекладачу газетно-інформаційної літератури часто доводиться

перекладати статті і замітки інформаційного характеру з англійських і

американських газет, і йому слід добре знати стилістичні особливості

таких матеріалів.

 

Граючи важливу роль в житті суспільства, газетно-інформаційне

повідомлення в той або інший ступені привертає до себе увагу

представників різних суспільних наук – економічної теорії, права,

соціології, психології, а також ця сфера привертає увагу і лінгвістів.

Зокрема – лінгвістів-перекладачів.

 

Різні, деколи взаємовиключні погляди на суть перекладу і його принципів

доводиться спостерігати на різних етапах розвитку людської

думки”[35,ст.57].

 

Теорія перекладу міцно затвердилася як наукова дисципліна. Цьому сприяли

усвідомлена потреба в науковому узагальненні перекладацької діяльності,

розвиток мовознавства, теорії комунікації та інших галузей знання, що

забезпечили наукову базу для вивчення перекладу, і нарешті поява

перекладацьких досліджень, що переконливо довели можливість і

перспективність створення наукового напряму для виявлення суті перекладу

як процесу міжмовної і міжкультурної комунікації.

 

Перекладати можна все: художню літературу, науково-технічні тексти,

газетно-інформаційні матеріали, а також суспільно-політичні і

офіційно-ділові тексти і документи.

 

Найбільш затребуваним перекладом є переклад газетно-інформаційних

повідомлень.

 

Актуальність теми “газетно-інформаційного перекладу” полягає в тому, що

в сучасних умовах переклад газетно-інформаційних текстів набуває

особливого значення, виступаючи як засіб реклами і спосіб інформування

громадськості. Обсяг видаваних щорічно газетно-інформаційних текстів,

-----> Page:

0 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28]

ЗАМОВИТИ ОРИГІНАЛЬНУ РОБОТУ