UkrReferat.com
найбільша колекція україномовних рефератів

Всього в базі: 75850
останнє поновлення: 2016-12-08
за 7 днів додано 17

Реферати на українській
Реферати на російській
Українські підручники

$ Робота на замовлення
Реклама на сайті
Зворотній зв'язок

 

ПОШУК:   

реферати, курсові, дипломні:

Українські рефератиРусские рефератыКниги
Назва Редагування спецдокументації
Автор
РозділЖурналістика, телебачення, ЗМІ
ФорматWord Doc
Тип документуКурсова
Продивилось82140
Скачало1144
Опис
Безкоштовна студентська робота. Закачати
ЗАКАЧКА
Замовити оригінальну роботу

ма редагування встановлює, що в повідомленні можна використовувати

будь-яке слово лише тоді, коли воно є в словнику реципієнта.

 

У повідомленні будь-яке слово можна використовувати лише за одночасного

виконання двох умов: якщо слово (його графемний запис) є в словнику

реципієнта і якщо в словнику реципієнта за цим словом закріплене те

значення, яке використав у повідомленні автор.

 

Цього правила іноді важко дотриматися, як, наприклад, у дитячій

літературі (так, автори можуть використовувати рідковживані значення

слів, що не відомі дітям).

 

Ще одна трудність контролю словникового складу повідомлення полягає в

тому, що треба чітко розрізняти вживання слів, які одночасно належать як

до лінгвістичного, так і до термінологічного словника, і, відповідно,

мають різні значення (лінгвістичне й термінологічне).

 

Приклад. У реченні Вода текла вулицею вжито лінгвістичне значення слова

вода (прозора рідина без запаху, хоча в ній могли бути й інші домішки),

а в реченні Вода є найкращим розчинником - термінологічне (хімічна

сполука, формула якої H2O).

 

У зв’язку з цим потрібно керуватися двома нормами:

 

слово, що входить одночасно до лінгвістичного й термінологічного

словників, можна використовувати як термін лише в тому випадку, коли

реципієнт має його термінологічне значення у своєму словнику.

 

У повідомленні не слід вживати одне й те ж слово у двох різних

значеннях.

 

Нові слова незалежно від того, до якого словника вони належать,

обов’язково повинні бути пояснені в примітках.

 

 

 

5.3.2 Точність слововживання

 

Для визначення ступеня точності беруть контекст і словник. На думку

вченого З.В. Партика, точність слововживання - це ступінь відповідності

значення слова у повідомленні його значенню у тлумачному словнику.

Розрізняють такі ступені: точне, частково неточне та повністю неточне

слововживання. Контролювати точність слововживання можна лише

коґнітивними методами.

 

Семантичне значення слова у повідомленні, взяте без урахування його

контекстуального значення, повинно повністю відповідати значенню цього

слова в тлумачному словнику.

 

Нормативною базою для проведення контролю повинен служити словник

української мови. Коли текст повідомлення включає фрагменти іншими

мовами, їх слід контролювати за найкомпетентнішими тлумачними словниками

цих мов.

 

Переносні значення слів потрібно контролювати у двох планах:

 

У повідомленні семантичне переносне значення, тобто троп певного виду,

можна використовувати лише тоді, коли реципієнт обізнаний із

„механізмом" його функціонування.

 

У повідомленні утворене автором семантичне переносне значення слова

повинно бути зрозуміле реципієнтові.

 

Інші значення слова у повідомленні (граматичне, стилістичне, емоційне та

ідеографічне), взяті без урахування контексту, повинні повністю

відповідати їх значенню в тлумачному словнику, а також інших

лінгвістичних довідниках.

 

Типові механізми реалізації переносних значень слів використовують у

найрізноманітніших тропах: алегорії, гіперболі, іронії, літоті,

метафорі, метонімії, синекдосі, персоніфікації, перифразі, порівнянні,

-----> Page:

[0] [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28] [29] [30] [31] [32] [33] [34] 35 [36] [37] [38] [39] [40] [41] [42] [43] [44] [45] [46] [47] [48] [49] [50] [51] [52] [53] [54] [55] [56] [57] [58] [59] [60] [61] [62] [63] [64] [65] [66] [67] [68] [69] [70] [71] [72] [73] [74] [75] [76] [77]

ЗАМОВИТИ ОРИГІНАЛЬНУ РОБОТУ