UkrReferat.com
найбільша колекція україномовних рефератів

Всього в базі: 75850
останнє поновлення: 2016-12-08
за 7 днів додано 17

Реферати на українській
Реферати на російській
Українські підручники

$ Робота на замовлення
Реклама на сайті
Зворотній зв'язок

 

ПОШУК:   

реферати, курсові, дипломні:

Українські рефератиРусские рефератыКниги
НазваT h e c a p t u r i n g (реферат)
Автор
РозділІноземна мова, реферати англійською, німецькою
ФорматWord Doc
Тип документуРеферат
Продивилось1316
Скачало115
Опис
ЗАКАЧКА
Замовити оригінальну роботу

Here I offer one short English language example of my theological

 

works. The Author is searching for possibility of MAKING THEM PUBLISHED

 

or simply personal communication. If anyone would express INTEREST OF

 

???

 

Александр Голенков, Кострома, Титова 9 - 57. tel: 54 - 45 - 31

 

Alexander Golenkov, Kostroma, Titova 9 - 57, Russia 156023.

 

--------------------------- + ----------------------------

 

?

 

I ask very much to treat this work of

 

mine very carefully, as a way to the

 

writing if it was very difficult, and

 

can be continued only with someone`s

 

help.

 

+

 

= T H E C A P T U R I N G =

 

* ------- *

 

+

 

NOTE FOR THE LANGUAGE APPLIED: This work of mine is BREAKING THE BEING

 

TO ITS VERY CORE, and - SO IS THE LANGUA-

 

GE, applied in it. It`s also "breaking

 

the words". There is no other way to de-

 

monstrate it most vividly. Practically,

 

it`s DIFFERENT LANGUAGE. Not "English";

 

not "Russian"; NOT HUMAN AT ALL. (See in

 

the Bible of "other tongues"…).

 

NOTE FOR THE TRANSLATION: Although, "PHYSICALLY" it had to be put into

 

"shell" of certain national language, extracting the "MOST OF

 

IT". For that matter, it is based in a very considerable ex-

 

tent on PLAYING OF RUSSIAN WORDS (begining with the very word

 

"Capturing", and so on…).

 

If it were written originally in English, it would do so too; - and IN

 

SOME PLACES DOES - as you will see it below; - but basically, there were

 

only two ways to translate it in English: Either to use some "CONVENTIO-

 

NAL" English set of words, but to lose the exactness of the IDEA STAN-

 

DING BEGIND, or to express it rather UNCONVENTIONALLY, but AS THE IDEA

 

REQUIRES, passing it "ONE TO ONE" in a linguistic form. THE SECOND WAY

 

?????????????????????? + ??????????????????????

 

??????????????????????????????

 

¦ ? Shortest layout of my work ? ¦

 

¦ ? = THE CAPTURING = ? ¦

 

¦ ? ("ЗАХВАТЫВАЮЩЕЕ") ? ¦

 

??????????????????????????????

 

The "Capturing" is the NAME OF THE BEING (and not only the name of

 

this work of mine /the other ways for translating this Russian word are:

 

the "Breathtaking"; "Painstaking", "Exciting"; "CAPTURING THE ENTIRE AT-

 

TENTION"…/).

 

And really: The very first question put forward in the "Captu-

 

ring" is: What does one need just to BE ?…

 

The answer is:

 

????? 1.) SOMETHING OF HIS OWN KIND (in the BEING WHICH ALREADY

-----> Page:

0 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7]

ЗАМОВИТИ ОРИГІНАЛЬНУ РОБОТУ