СОВРЕМЕННЫЙ ГУМАНИТАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
Р Е Ф Е Р А Т
по курсу английского языка
на тему: «Латинские заимствования в английском языке»
Выполнил: студент I курса
группы 1038
Филиппов А.В.
г. Ульяновск
1998 г.
I. Введение
Если рассматривать словарный состав английского языка, то все входящие
в него слова следует считать английскими, за исключением таких слов,
которые своей формой выдают своё иностранное происхождение. Например:
padishah – падишах из персидского:
khaliff – калиф (халиф) из арабского и др.
Но таких слов в английском языке сравнительно мало. Подавляющая же масса
слов воспринимается в современном языке как слова английские, каково бы
ни было их действительное происхождение. На самом же деле исконно
английскими являются слова, известные с древнеанглийского периода. Они
составляют менее половины английской лексики. Остальная часть словарного
языка – слова иноязычного происхождения, пришедшие из латинского,
греческого, французского, скандинавских других языков.
Слова иноязычного происхождения называются заимствованиями.
Заимствования лексических элементов из одного языка в другой – явление
очень древнее и известно уже языкам древнего мира.
В процессе своего развития английский язык сталкивался со многими
языками, из которых заимствовал разнообразные слова. Они неодинаковы как
по количеству и удельному весу в словарном составе английского языка.
II. Латинские заимствования.
Латинские элементы занимают в словаре английского языка значительное
место. Наиболее древние из них являются самыми ранними заимствованиями в
английском языке. Среди слов латинского происхождения в английском
языке выделяют обычно три слоя. Они отличаются характером семантики
(значения, смысла) слов и временем их заимствования.
Первый слой.
Древние племена, предки англо-саксов, населявшие северную часть
Центральной Европы вели торговый обмен с Римской Империей, воевали с
ней, сталкивались с римскими купцами и заимствовали у римлян ряд слов,
связанных с понятием торговли, либо видом товаров и новых для этих
племён предметов.
Например:
Латинское слово Современное английское слово
vinum – вино wine [‘wain] – вино
pondo – мера веса pound [paund] – фунт
uncia – унция ounce [‘auns] – унция
moneta – кусочки металла mint [mint] – чеканить монеты
для обмена
cista – ящик (вместилище chest [?est] – сундук
для хранения)
discum – блюдо, диск dish [‘di(] – блюдо
Как видим, это слова простые по форме, обыденного содержания, входили в
английский язык устным путём, при непосредственном живом общении. Сюда
относятся названия продуктов питания, растений.
Например:
Латинское слово Современное английское слово
pipere – перец pepper [‘pep?]
persicum – персик peach [‘pi:?]
pirum – груша (pirea) pear [‘p??]
prunum – слива plum [‘pl?m]
butyrum – масло butter [‘b?t?]
plante – растение plant [pl?:nt] – растение,
сажать растение
caseus – сыр cheese [?i:z]
Для измерения больших расстояний, римляне пользовались единицей длины,
равной тысяче шагов ((1.5 км). Эта мера была усвоена древними
англичанами вместе с её названием.
Латинское слово Современное английское слово
millia passuum mile [‘m??l] – миля
Римские купцы и воины переправлялись через реки и моря в плоскодонных
судах. Этот тип судна был заимствован древними англичанами и название
это вошло в язык:
Латинское слово Современное английское слово
ponto – плоскодонное судно punt [‘p?nt] – лодка плоскодонка
Те места, куда можно было причалить, получили латинские названия:
Латинское слово Современное английское слово
portus – гавань port [‘p?:t] – пристань, порт, город
К первому слою относят и слова, заимствованные англо-саксами позднее,
уже на Британских островах. Эти слова связаны, главным образом, со
строительной техникой древних римлян, следы которой англо-саксы нашли в
Британии.
Например:
Латинское слово Современное английское слово
strata via – мощёная дорога street [st’r?:t] – улица
campus – лагерь camp [‘kaemp] – лагерь
colonia – поселение colony [‘k?l?n?] – колония,
посёлок
castra – крепость chester [‘?est?] – входит в
Colchester, Lincoln названия городов Manchester,
Chester, Winchester и др.
vallum – вал, вид укрепления wall [w?:l] – стена
Второй слой.
Второй слой латинских заимствований связан с Христианством, которое было
принесено римскими проповедниками, обратившими язычников англо-саксов в
новую веру. Языком церковной службы был латинский язык, поэтому в
древнеримский язык проникло много латинских слов религиозного
содержания. Большинство этих слов не было исконно латинскими, а попали в
латинский язык из греческого, так как христианство сложилось в восточной
части Римской империи. Христианские книги были переведены на латинский.
Вот некоторые слова, относящиеся к этому периоду:
Латинское слово Современное английское слово
episcopus – епископ bishop [‘b???p]
presbyter – священник priest [‘pr?:st]
monachus – монах monk [monk]
scrinium – священная гробница, shrine [‘?r??n]
святыня
candela – свеча candle [‘kaendl]
monasterium – монастырь mynster (minster) [‘m?nst?]
Westminster – Западный монастырь
Eastmynster -Восточный монастырь
Принятие христианства и деятельность проповедников оказали сильное
влияние на всю культуру англо-саксов. Был введён латинский алфавит.
Появились монастырские школы, литературные произведения на латинском
языке и т.д. Были заимствованы многие слова, свидетельствующие о
расширении кругозора англо-саксов.
Например:
Латинское слово Современное английское слово
schola – школа school [‘sku:l]
magister – учитель schoolmaster [‘sku:lm?st?]
rosa – роза rose [‘rouz]
palma – пальма palma [‘p?:m]
phoenix – феникс fenix [feniks]
leo – лев lion [‘l???n]
pardus – леопард leopard [‘lep?d]
Группа слов заимствована из области образования, науки, литературы,
учёбы, искусству.
Например:
Латинское слово Современное английское слово
canon – правило canon [‘kaen?n]
chronica – хроника [k]chronical
versus – стихи verse [‘v?:s]
grammatika nota – оценка grammar [‘graem?]
notarius – переписчик note [‘nout]
notary [‘nout?r?] – нотариус
papirus – бумага paper [‘pe?p?]
chorus – хор [k]chorus [‘k?r?s]
theatrum – театр theater [‘???t?]
Третий слой.
На смену средним векам пришла эпоха Возрождения, которая характеризуется
быстрым развитием науки и техники, небывалым расцветом литературы и
искусства, изобретением книгопечатания, великими географическими
открытиями, успехами материалистической философии в борьбе против
церковных догматов и засилья церкви.
В этот период английский язык заимствовал много слов из классических
языков. От предыдущих они резко отличались своим характером: это слова,
как правило, научные. Проникали они в язык письменным путём, через
литературу, учёные сочинения, что способствовало максимальному
сохранению латинской формы слова.
Например:
animal – в английском языке [ ‘aen?m?l] – животное
formula – в английском языке [f?:m?ul?] – формула
inertia – в английском языке [?n’?:???] – инерция
maximum – в английском языке [maeksim?m] – максимум
minimum – в английском языке [m?n?m?m] – минимум
memorandum – в английском языке [,mem?’raendum] – меморандум
veto – в английском языке [ ‘v?:tou] – вето
alibi – в английском языке [ ‘ael?b??] – алиби
autograph – в английском языке [‘?:t?gr?f] – автограф
atmosphere – в английском языке [ ‘aetm?sf??] – атмосфера
excursion – в английском языке [?ks’k?:?n] – экскурсия
jurisprudence – в английском языке [‘?u?r?s,pru:d?ns] – юриспруденция
Латинские заимствования эпохи Возрождения делятся на прямые, то есть
взятые непосредственно из латинского языка и на косвенные, проникшие
через французский язык. Установление непосредственного источника
заимствования отдельных слов не имеет принципиального значения, так как
в конечном счёте, все эти слова латинского происхождения:
Например:
лат. factum – анг. fact (факт) – фр. fait – заимствовано английским
языком в форме feat (подвиг)
лат. radius (радиус) – из фр. ray (луч)
defect (недостаток) – defeat (поражение)
turris (башня) – фр. tour – анг. tower [‘t?u?].
Многие из латинских заимствований принадлежат к, так называемой,
интернациональной лексике, т.е. повторяются в языках многих народов,
объединённых между собой общими чертами культурного и общественного
развития.
Ещё в XVII веке научные трактаты в большинстве случаев писались на
латинском языке. Английские переводы этих трактатов изобиловали
латинизмами, чтобы сохранить научный стиль изложения (связанный с
латинской традицией).
Латинские заимствования среднеанглийского и ранненовоанглийского
периода представляют собой главным образом абстрактные существительные и
научные слова. Многие из них в настоящее время не употребляются, но
число сохранившихся в словарном составе английского языка латинизмов
XIII – XVIII вв. до сих пор очень велико.
Например:
locution [l?’k?u:?n] – оборот, идиом речи
magnanimity [,maegn?’n?m?t?] – великодушие
medium [‘m?:d??m] – среда, условие
memory [‘mem?r?] – память, воспоминание
vortex [‘v?:teks] – водоворот, вихрь
to abhor [?b’h?:] – испытывать отвращение
to absolve [?b’z?lv] – прощать, отпускать (грехи)
to add [‘aed] – добавлять, прибавлять
to collide [k?’l??d] – сталкиваться
to discriminate [disk’r?m?ne?t] – различать, отличать
accurate [‘aek?ur?t] – точный
efficient [?’f???nt] – эффективный, умелый
finite [‘f??n??t] – имеющий предел
igneous [‘?gn??s] – огненный, огневой
latent [‘le?t?nt] – скрытый
Относительно этих слов можно почти с уверенностью сказать, что они
пришли в английский язык непосредственно из латинского, минуя
французский. Некоторых из этих слов во французском языке нет и не было,
другие же были заимствованы французским языком позже, чем английским.
Латинская традиция даёт себя чувствовать в английском языке и в XIX в.
и в XX веке, правда, почти исключительно в терминологии.
Например:
detection [d?’tek?n] – обнаружение (радио…) детектирование
to emit [?’m?t] – выделять (тепло), излучать (свет)
oscillation [,?s?’le??n] – качание, колебание
optimum [‘?pt?m?m] – совокупность (оптимум) наиболее благоприятных
условий
quantum [k’w?nt?m] – количество, сумма, кванта (физ.)
ratio [‘re??ion] – пропорция, соотношение
Часть слов, заимствованных в этот период (среднеанглийский и
ранненовоанглийский) состоит из так называемых «полных» заимствований.
Они точно сохраняют свою форму (конечно с перестройкой звукового
состава).
Например:
alibi [‘ael?b??] – быть в другом месте, алиби
bonus [‘bounes] – премия
dictum [‘d?kt?m] – изречение, авторитетное заявление
folio [‘foul?ou] – фолио, фолиант
formula [‘f?:m?ul?] – догмат (рел.), формула, правило
minimum [‘m?n?m?m] – минимум
stimulus [‘st?m?ul?s] – побудитель
superior [s?u:’p??r??] – вышестоящий,высший,настоятель (монах)
Многие латинские заимствования в английском языке имеют греческое
происхождение. Это слова, в свой время заимствованные латинским языком
из греческого, а затем уже в латинизированной форме проникли в словарный
состав английского языка.
Например:
Латинское Греческое Английское
angelus aggelos angel [‘e?n??l] – посланец
apostolus apostolos apostle [?’p?sl] – посланный
episcopos episcopos (надзиратель) bishop [‘b???p] – епископ
diabolus diabolos devil [dev?l] – дьявол
idea idea idea [??’d??] – мысль, образ
epicus epikos (от epos – epic [‘ep?k] – эпический
речь, повествование)
comoedia comodia comedy [‘k?m?d?] – комедия
trageoedia tragodia tragedy [‘trae??d?] – трагедия
scena skene scene [‘s?:n] – подмостки
Для судьбы заимствованных слов в новом для них языке имеет определённое
значение тот путь, которым они в этот язык проникли. Могут быть два
таких пути. Во-первых, устный путь, то есть благодаря живому общению
двух разноязычных народов или усвоение названий предметов материальной
культуры. Во-вторых, книжный путь, то есть заимствование чужих слов из
иноязычных текстов при переводе этих текстов на родной язык.
В английский язык латинские заимствования притекали обоими путями, т.е.
книжным и устным. Латинский язык служил в качестве разговорного языка
среди учёных, духовенства, юристов, врачей и т.д. Часть английских
латинизмов переходила в широкое употребление со страниц учёных
трактатов, официальных документов, художественной литературы и
просачивалась в английскую речь людей, которые часто пользовались
латинским языком.
Бурное развитие науки и техники сопровождалось появлением десятков
тысяч слов, выражающих новые понятия. Многие из этих терминов приобрели
всеобщее употребление. Значительная часть научной технической
терминологии в современном английском языке создана из латинских и
греческих корней.
Они широко распространены во всех отраслях науки, а также употребляются
в общенародной речи.
Например:
Из области медицины: anemia, appendicitis, bronchitis, pediatry,
oncology, aspirin,
insulin, antibiotics и др.
Все эти слова появились в XIX и XX веках.
Из области физики: atom, calorie, the quantum, theory, energy и др.
Из области техники: radiator, transmission, engine, airplane,
hydroplane,
frequency, antenna, radius, radio и др.
Из области политических, философских направлений,
социально-экономических формаций, течений в искусстве: communism,
socialism, imperialism, liberalism, futurism, impressionism и др.
Одним из наиболее распространённых способов создания новых терминов
было образование новых композитов из латинского и греческого языков.
Например:
tele (далеко) + scope = telescope
tele (далеко) + grapho = telegraph
pan (все) + chromaticos = panchromatic (плёнка, чувствительная
(относящийся к цвету) ко всем цветам в фотографии)
autos (сам) + mobilis (лат.) = automobile
В заключении хочется сказать, что несмотря на некоторое засорение
английской лексики словами, заимствованными из других языков, английский
язык в целом не пострадал от большого притока иноязычных элементов.
Наоборот, его словарный состав несомненно обогатился. Это стало
возможным благодаря тому, что он усвоил иноязычные элементы, впитав в
себя всё ценное и нужное, отбросив в ходе дальнейшего развития всё
случайное, наносное.
Литература:
В.П. Секирин «Заимствования в английском языке».
Н.Н. Амосова «Этимологические основы словарного состава современного
английского языка».
Под редакцией Н.Н. Амосовой «Лексикология английского языка».
В.Д. Аракин «Очерки по истории английского языка».
PAGE 1
PAGE 12
Нашли опечатку? Выделите и нажмите CTRL+Enter