UkrReferat.com
найбільша колекція україномовних рефератів

Всього в базі: 75855
останнє поновлення: 2016-12-09
за 7 днів додано 17

Реферати на українській
Реферати на російській
Українські підручники

$ Робота на замовлення
Реклама на сайті
Зворотній зв'язок

 

ПОШУК:   

реферати, курсові, дипломні:

Українські рефератиРусские рефератыКниги
НазваScotland (реферат)
Автор
РозділІноземна мова, реферати англійською, німецькою
ФорматWord Doc
Тип документуРеферат
Продивилось1180
Скачало122
Опис
ЗАКАЧКА
Замовити оригінальну роботу

1. Определение – это член предложения, указывающий на признак предмета

и отвечающий на вопрос «какой?». Оно относится к существительному. В

английском языке наиболее типичными являются атрибутивные группы A+N

(прилагательное + существительное), например, an important problem –

важная проблема. Однако очень распространёнными являются номинативные

атрибутивные группы, где определение выражено существительным N1+N2,

например, space missions – космические полёты или полёты в космос.

 

Трудность номинативных групп N1+N2 для перевода заключается в том, что

нужно уметь найти основное слово в цепочек существительных с тем, чтобы

предшествующие ему слова перевести как определения. Случаи, когда N1

эквивалентно существительному в именительном падеже, например,

signal-generator – (сигнал-генератор) очень редки. Зачастую даже

двухкомпонентные атрибутивные группы нужно переводить целым придаточным

предложением, например, pay pocket – конверт, в котором выдаётся

заработная плата.

 

В научно-технической литературе наиболее употребительными являются

двухкомпонентные атрибутивные группы типа N1+N2.

 

Номинативные атрибутивные группы в технической литературе могут

включать до шести существительных. При переводе таких цепочек

существительных, несущее большую смысловую нагрузку, ставится на первое

место. Например, water energy pressure – давление за счёт энергии воды.

 

На уровне предложения выделение атрибутивных групп облегчается наличием

ряда признаков. Так суффикс у основного (последнего в цепочке)

существительного помогает найти стоящие перед ним определения.

 

2. В атрибутивной группе, независимо от её количественного состава,

основным существительным является последнее слово, а предшествующие ему

– определениями.

 

3. Эквивалентном атрибутивной группы N1+N2 является сочетание двух

существительных, соединённых предлогом «of», причём они могут

подвергаться взаимной трансформации, например, the structure reliability

= the reliability of the structure = надёжность конструкции.

 

4. В атрибутивных группах типа A+ N1+N2, где А – прилагательное, и

N1+N2+N3 основным является последнее существительное, а остальные –

определения к нему.

 

Перевод A+ N1+N2 может совпадать с порядком следования слов в

атрибутивной группе, например: narrow vacuum vessel – узкий вакуумный

сосуд. Однако во многих случаях при переводе A+ N1+N2 и N1+N2+N3

необходимо, как правило, сначала перевести основное (последнее

существительное), а затем – определения к нему. Порядок перевода слов в

атрибутивных группах может быть различным и определяется по смыслу,

например: Low temperature physics – физика низких температур.

 

5. Выделение атрибутивной группы N1+N2 облегчается наличием различных

суффиксов существительного N2 (-er (-or), -ment, -ion (-tion, -sion)),

например: We compare the levels of machine vibrations with biological

systems.

 

6. Наличие явного сказуемого (is, are, was, were, have, had, has, must,

can, may) – облегчает поиск атрибутивной группы N1+N2, выступающей в

функции подлежащего, например: Sound waves are analyzed by the computer

-----> Page:

0 [1] [2]

ЗАМОВИТИ ОРИГІНАЛЬНУ РОБОТУ